A. 如何自制Trados的TMX格式翻译记忆库
首先打开Trados并点击翻译记忆库按钮(1)进入翻译记忆库主界面。
进入文件》新建》翻译记忆库菜单(1)。
为新建的翻译记忆库设置存放位置(1)和名称(2),然后点击下一步。
可以为翻译记忆库自定义一些字段,这里不是必须的。点击下一步。
这里可以设置一些翻译记忆库的变量和断句规则,不用管,直接点击下一步。
至此,我们的翻译记忆库创建完毕。点击关闭。
看看我们的翻译记忆库,已经打开了,不过里面什么东西也没有。
鼠标右击翻译记忆库,选择设置菜单(1)。
在这里我们就可以对翻译记忆库进行各种设置。看看翻译单元(1)为0,说明还没有翻译单元。
翻译记忆库创建好了,添加到自己的翻译项目中使用吧!
B. 刚学sdl trados 2007软件的使用,哪位朋友有记忆文件或者术语库分享下,谢谢!
我使用2009的,下面的记忆库可以在2007使用,但是术语库只针对2009。
象群网论坛资源:
Trados Studio 2011 试用版下回载
Trados 2011 首份答中文评测(一)
SDL SDLXLIFFConverter 下载
Trados 2009视频教程,记忆库/术语库下载资源
20分钟入门(一):准备工作
20分钟入门(二):创建/设置项目
20分钟入门(三):翻译内容
20分钟入门(四):验证和生成译文
良好的习惯(一):“打开文档”和“新建项目”
良好的习惯(二):“Ctrl + 回车”的意义
术语库教程(一):术语库在编辑器中的四种操作
术语库教程(二):Excel 制作术语库
术语库教程(三):利用网络资源快速创建术语库
术语库教程(四):微软官方术语库和TBX文件格式
术语库教程(五):中文<=>多语种的微软官方术语库
记忆库与术语库
欧盟委员会翻译司官方记忆库
2011年微软官方术语库(三语):中文、英语、德语
医学术语库(中英文)
31个俄汉、汉俄记忆库TMX
法律专业英中记忆库sdltm
23本金山快译专业词典术语库
法律英语词典集锦(纸质词典PDF版及在线法律英语词典)
C. 找一款免费的翻译软件
雪人CAT软件特点
1.界面简洁、易学易用
软件简化了记忆翻译的概念,将繁杂的功能整合在高效易用的界面中,使译员可以在很短的时间内掌握软件的使用方法。
2.运行稳定、快速(一分钟导入15万TMX句对)
(1). 轻松支持百万级的翻译记忆库。在百万级以上的记忆库中搜索、匹配无须任何等待。
(2). 一分钟导入15万TMX格式的句对到记忆库,并且在导入时已经删除了重复的句子和统计出实际例句数量,确保在译员自建的记忆库中同样的句子不会出现重复,为译员自己创建
记忆库带来了极大的方便,不必再苦苦等待。导出更快,导出15万句对的记忆库只需几秒钟。雪人CAT软件利用超强的压缩技术,生成的记忆库文件小,15万句对的记忆库只有十几兆 。
(3).一分钟导入15万的XML格式的词汇到术语库,并且在导入时已经删除了重复的词汇和统计出词汇的实际数量。
(4). 一流的软件稳定性,确保您的工作成果。
3.两种技术相结合,实现自动替换翻译
雪人软件采用EBMT(Example-Based Machine Translation基于实例的机器翻译)和TM(Translation Memory翻译记忆)两种技术相结合,充分发挥翻译记忆库的作用。单纯的TM技术存
在着精确匹配率不高,模糊匹配时产生译文质量较差等缺点;雪人CAT软件采用先进的EBMT技术,可以通过类比、推理、学习等原理根据已有的例句,自动替换翻译出其他相似的句子 。
4.两种界面相结合,满足用户的喜好
支持左右表格排列的“对照模式”和“单句模式”两种输入模式,用户可以根据个人习惯采用,两种输入模式可以随时切换。“对照模式”输入界面(如下图):原文、译文以左右
对照的表格方式排列,这种界面简洁高效,调理清晰,对表格和审稿、校稿尤其方便。
5.快捷的在线查词功能
雪人将谷歌、微软、有道、爱词霸、海词等多个在线词典嵌入到软件,译员只要在原文中双击某词语或用鼠标划选词后,【在线词典】的浮动窗口中就立即显示查找的结果,而且可
以非常方便地在各个在线词典之间切换。
6.快速响应的片段搜索
由于能完全精确匹配的例句并不多,从记忆库中对部分词语、短语给出译文参考,这对于译员来说也是相当有价值的。雪人CAT软件可以很好地实现这一功能,只需在原文用鼠标划选
某片段后,在下方的“片段搜索”窗口立即显示出搜索结果,而且可以将查找的结果复制到译文中或定义新词中(按热键【Ctrl+C】、【Ctrl+V】进行复制、粘贴)。
7.直观的原文、译文预览
雪人软件直接嵌入WORD,可以直观地预览原文、译文,更好地把握文章的整体性。对样式复杂的文档、数学公式、化学分子式、化学方程式等等文档的翻译尤显方便.
8.支持导出双语对照文档
可以将译稿导出段落格式或网页格式的双语对照文件,方便校稿。段落格式即一段原文、一段译文,网页格式以句为单位,一句原文、一句译文。
9.智能的屏幕取词功能
(1).目前大多数译员是一个CAT软件加一个词典软件协同工作,而且还存在有些CAT软件和词典软件冲突的问题,查到的词语也只能再次录入或复制。雪人CAT软件自带数十专业的、数
百万的词典(免费版有30万词),当鼠标指向某词或短语停留片刻,立即会弹出一个小窗口给出该词或短语的翻译,单击内容后可以自动输入到译文中,极大地减少了译员键盘输入的工作量
。
(2).雪人CAT软件另一方便之处是译员在翻译过程中定义的新词、术语和短句,可以立即在屏幕取词中应用。例如在上一句翻译时将“set the world on fire ”翻译为“轰动全世界
”,并将它保持到了词典,当下一句再次碰到该短语时,立即会弹出该译文,单击它即可输入。这是利用其他CAT软件和词典软件协同工作时比较难实现的。
9.智能处理词形变化
不会因为某词语的时态变化、单复数的不同而影响搜索、匹配的结果(免费版不支持这个功能),充分发挥记忆库的作用。
V1.05版主要升级内容
1. 支持了用户自定义界面显示方式,可以将原文和译文区设置为使用大字体显示和设置为以上下句排列的文本方式来显示片段搜索的结果。
2. 自动调整屏幕取词中词义的排列顺序,对用户点击选用过的词义会作为该词的默认词义,并自动排列在第一位。
3. “右键快速增词法”:在屏幕取词窗口中,用鼠标指向某词义后单击右键,可以修改、删除或增加词语信息,非常方便。
4. 单句模式禁止鼠标自动取词时,将以前按下【Ctrl】键回复取词功能更改为单击右键进行取词。
5. 在“单句模式”中用鼠标在原文中划选词语后,点击右键亦可进行定义新词。
6. 用户可以自己定义哪些为常用词语,点击即可输入。
7. 为了是断句更加准确,增强了自动分句的功能和支持了用户自定义略缩语的功能。
8. 为了最大化屏幕空间,增加了“项目列表”按钮,用于显示或隐藏左侧的项目管理窗口。
D. 有没有懂韩文的 请帮我翻译一下这几张图上的文字 谢谢!!
第一张
文件密码条件
1. 博客,cafe(是社群)两个都需要点赞(2个都需要附照片)
2. 需要写2段以上的评论(附照片)
哪个地方都无所谓,在博客需要去掉“告诉我密码”后写评论
在cafe(社区)写评论的的需要附2张照片
在博客写评论的的需要附2张照片
满足所有条件后在评论里写告诉我密码就可以了
第二站
二次加工,2次转发都是禁止的(xnb文件也不能拆)
因是观赏性地图只能洗澡
错误发cafe里面留言
路径
- content文件只需要覆盖
- TXT cloud map 文件根据自己的模式下载后放入mod文件(大扩张是用什么都可以)
第三张
- 文件设有密码,附加文件困难的朋友告诉我社区的账户名我亲自确认
其实觉得不是特别难
连这个都没有办法做到的请你按返回吧
+
不能理解的部分尽量在社区留言
上传后期照片将会得我的爱(滚)
E. WORD文档怎么转换成TRADOS 需要的TMX格式
TMX格式是记忆库的格式,你是想问如何制作记忆库吗?那就去象群网论坛看看,那里有讲制作记忆库的帖子。
象群网最新翻译共享资源 - 新年快乐!
CAT 软件评测和下载:
新年小礼(一):Trados Studio 2011 SP1 下载
新年小礼(二):SDL Multiterm Desktop 2011 SP1 下载
新年小礼(三):Multiterm Widget 小组件 2011 SP1 下载
新年小礼(四):EF英孚-77集英语教学片-PodEnglish
Trados 2011 首份中文评测(一)
SDL Trados Studio & Multiterm 2009常见问题FAQ(To Be Continued)
SDL SDLXLIFFConverter 下载
记忆库/术语库下载资源
(Trados 2009 sp3 和 Multiterm 2009 sp3):
微软术语库 中英俄(IT必备)
疯狂俄语鲁芳塔多思专栏
------------------------------------
2012元旦快乐,赠送给大家一个2009塔多思汉俄汽运配件术语库
为了庆贺本专栏的开张,特赠送给大家一本石油字典(Cu-Ru)!
--------------------------------------
23本金山快译专业词典术语库
31个俄汉、汉俄记忆库TMX
2011年微软官方术语库(三语):中文、英语、德语
医学术语库-中英文
法律专业英中记忆库sdltm
原创系列视频教程:
20分钟入门(一):准备工作
20分钟入门(二):创建/设置项目
20分钟入门(三):翻译内容
20分钟入门(四):验证和生成译文
良好的习惯(一):“打开文档”和“新建项目”
良好的习惯(二):“Ctrl + 回车”的意义
术语库教程(一):术语库在编辑器中的四种操作
术语库教程(二):Excel 制作术语库
术语库教程(三):利用网络资源快速创建术语库
术语库教程(四):微软官方术语库和TBX文件格式
术语库教程(五):中文<=>多语种的微软官方术语库
其他:
欧盟委员会翻译司官方记忆库
F. 如何制作翻译记忆库和术语库
我是用Tmxmall在线对齐网页链接来做的,直接在网络里搜这几个关键字就行。先把你手里的双语文档导入到在线对齐工具里。要是原文和译文是分成两个文档存的,就选双文档对齐模式;如果是放在一个文档里的,就选单文档对齐模式。但是单文档对齐模式要求原文和译文是上下对照的。导进去之后,先进行段落上的调整,把原文和译文栏的段落数调整成一致。然后按工具栏上的“对齐”按钮,Tmxmall可以自动把段落切割成句子,非常省事。我原来用别的对齐软件做的时候,需要人工把句子拆开,眼睛都要看花了,用Tmxmall在线对齐就觉得特别省事。然后再将原文和译文栏的句子数量调整成一致,检查下有没有错误,去掉空格、段落数字这些会影响之后记忆库检索或没什么翻译参考价值的内容。确保没问题之后,就可以导出了,按任务栏的“导出”按钮就行。有两种导出格式:tmx和xlsx。一般做翻译记忆库都是用tmx格式的。你把这个tmx格式的文件导进建好的翻译记忆库里,就可以用了。或者你可以在Tmxmall上自己建个翻译记忆库,把做好的tmx文件导进去,然后安装他们的记忆库插件,可以直接在Trados和memoQ里使用。Tmxmall的工具栏里还有个“术语提取”功能,可以根据频次来初步筛选术语,导出的格式是xlsx的。然后你把这个xlsx格式的文档再导进他们的在线对齐编辑器里,选单文档对齐模式,再导出,选tmx格式,就可以得到tmx格式的术语文档了,然后你把这个tmx格式的术语文档导进建好的空的术语库里就行。Tmxmall也有术语库插件,具体用法和记忆库插件差不多,也可用在CAT软件里使用,很方便。具体操作方法你可以登陆他们网站的“下载中心”看,有使用说明的。希望帮助你解决了问题。
G. 在线跪求能不用联网就能翻译的软件
雪人翻译软件:有绿色免费版,文件下载小:8M(含PDF的手册)下载地址:
独特优势:
1.速度快!轻松支持百万级的翻译记忆库, 一分钟导入15万的TMX格式的句子到记忆库。
2.智能的自动翻译。可以根据对“How clever a boy he is! 他是个多么聪明的男孩呀!”这一句的学习,将“How clever a girl she is!”自动翻译为:“她是个多么聪明的女孩呀!”。类似的句子在一般的CAT软件中会被处理成两个不相关的句子,检索不出来。
3.在翻译WORD、表格、网页等图文并茂的文档时,样式码少,当于同类软件样式码的十分之一,使得译员可而译文、原文风格可以保持严格一致,这极大提高工作效率!(具体请参看:
4.可将译稿导出双语对照文件,有两种格式:段落形式或以句为单位的网页格式,方便校稿。
5.智能处理词形变化,不会因为某词语的时态变化、单复数的不同而影响搜索、匹配的结果。
6.快速响应的自动搜索,只需在原文中用鼠标选择部分词语,立即从记忆库中搜索出包含所选择内容的双语句子供参考。
H. 哪位帮我把这个视频转换成MP3 http://v.youku.com/v_show/id_XNTMxNTc0ODYw.html
网络网页搜索:视频转换大师专业版
把YOUKU视频转换为MP3音频等格式
万能转换软件--为视频格式文件转换提供了终极解决方案,它能够读取各种视频和音频文件,并且将他们快速转换为流行的媒体文件格式。拥有非常漂亮友好的界面. 它几乎涵盖了所有流行的影音多媒体文件格式, 包括AVI, Mpg, RM, RMVB, 3GP, MP4, AMV, Mpeg, Mpeg1, Mpeg2, Mpeg4, VCD, SVCD, DVD, XVID, DivX, ASF, WMV, SWF, IPOD, PSP, GIF, MJPEG, QuickTime, MOV, FLV, MKV, DV以及所有的音频格式