① 如何在trados创建翻译记忆库
要创建翻译记忆库以在Trados中提高翻译效率,请遵循以下步骤:
首先,点击左下角的翻译记忆库按钮,进入界面。
接着,在工具栏中点击“新建”或“新字”,进入“新建翻译记忆库”页面。
在该页面中,输入记忆库的名称和说明(可选),并指定源语言和目标语言。确保将文件存放路径设置好。
选择“启用基于字符的相关搜索”选项,其他设置保持默认。完成设置后,点击下一步直至完成记忆库创建。
创建完成后,通过鼠标右键选择“导入”,将TMX文件导入记忆库。
建议记忆库命名时避免使用中文,以防止翻译时出现错误。另外,不建议将记忆库存储在C盘,推荐在创建记忆库时指定特定的文件夹位置。
对于英译中和中译英任务,可以创建两个独立的记忆库文件夹进行管理。
使用版本:Trados SDL 2021。此外,可考虑使用智译Trados插件以提升翻译体验。
② trados记忆库和术语库区别
TM-翻译记忆库和术语库是两种不同的翻译工具,它们各自有着不同的功能和用途。翻译记忆库(TM)是一种存储系统,用于保存以往翻译项目中的句子和段落对。当翻译新的文档时,系统会自动搜索这些句子和段落对,以便翻译人员可以参考或直接使用之前的翻译。翻译记忆库的标准格式是tmx,这种格式便于不同系统之间的兼容和数据共享。
术语库(术语库)则是另一种存储系统,专门用于存储和管理特定领域的专业术语。术语库有助于保持翻译的一致性和准确性,确保翻译过程中使用正确的术语。术语库的标注格式通常为tbx,这种格式能够更好地支持术语的管理和注释,便于翻译人员查找和使用。
翻译记忆库和术语库在实际应用中经常被一起使用。翻译记忆库能够帮助提高翻译效率,减少重复劳动,而术语库则能够确保翻译内容的专业性和准确性。两者的结合使用能够大大提高翻译的质量和效率。
翻译记忆库的特点是存储和管理翻译文本片段,强调文本重复利用。术语库则侧重于管理术语,强调术语的一致性和准确性。翻译记忆库可以自动匹配和建议相似的翻译片段,从而提高翻译效率。术语库则需要人工维护和更新,以确保术语的准确性和专业性。
总的来说,翻译记忆库和术语库在翻译流程中扮演着不同的角色。翻译记忆库主要帮助翻译人员提高效率,而术语库则确保翻译内容的专业性和准确性。两者结合使用,可以大大提高翻译的质量和效率。