① 什么全文翻译软件比较好用
推荐一款好用的在线翻译PDF的软件!
翻译专业大学生、研究生、科研人员总少不了阅读大量文献,会需要阅读很多外语文献,而这些文献下载下来基本都是PDF格式的,如果人工翻译的话,大家也知道平时复制PDF内容,黏贴到网页翻译的时候,可能会出现多余换行而导致排版凌乱、翻译乱码、译文与中文阅读习惯不符的情况,需要手动删除换行,会很麻烦。
于是大家就想:可以找翻译软件来翻译啊!但事实上目前的翻译软件当中,没有特别十全十美的,要么很专业的很贵,比如国外的SDL Trados,不是搞翻译工作的很多人都没听说过;要么不花钱的只能翻译小兆数的文件,而且翻译效果也太好,最重要的是会导致pdf文件格式错乱,比如谷歌翻译。综上所述,很多文档翻译工具翻译出来的效果都不是很理想,要么翻译质量差强人意,要么pdf文档格式错乱、数据图表丢失。
在选可以翻译pdf文件的翻译软件这件事上,许多人都是门外汉。以防被坑,下面这份翻译软件挑选指南,记得收藏后再享用!
入门篇:认识翻译软件
翻译软件:顾名思义,是将一种语言翻译为另一种语言的软件。无论是我们平时浏览网页还是阅读文献都会或多或少遇到几个难懂的英文词汇,从前我们可能只能通过手动翻词典来解决问题,而现在这个信息化时代,我们可以选择用翻译软件来帮我们。
尤其是面临数百份、数千页的英文pdf文献时,快速的文档翻译总能抚慰疲惫的心灵。
从上世纪80年代中期开始,基于语料和多引擎机译方法的广泛运用,翻译软件的性能和效率有了明显提高。而随着人工智能的深度学习技术快速发展,神经网络翻译方法开始兴起,让翻译软件的准确率更上一层楼。
所以别小看现在的机器翻译软件,还是出现了很多使用方便,简单,实用性非常强的翻译软件可以选择。
进阶篇:怎样的pdf翻译软件好用
你知道的,一款好用的pdf翻译软件,就如一个完美伴侣,无论你需不需要,它永远都在那里等待着你,所以下面这些主要功能,你一定要了解个大概。
云译通是发布好几年的软件了,经过多次迭代,功能也越来越丰富,越来越人性化。如果想要玩透的话,建议到官方公众号阅读完整使用指南wiki,最大限度发挥其功能。特别是它的PDF翻译、word翻译、ppt翻译等多种格式翻译功能。
使用指南:
官方网站:
详细的视频教程:
② 急求Trados2009 .sdlxliff文件格式 转换为 2007版 .ttx文件格式方法
先将原始档在SDL Trados 2007 的TagEditor打开,并存成 ttx 格式。接着在 SDL Trados 2009 打开文件之前,确认 [工具]->[选项]->[文件类型]->[TRADOStag]->[兼容性] (Tools -> Options -> File Types -> TRADOStag -> Compatibility)
③ trados 2007破解版
2007就可以直接放弃了,2011和2009也放弃吧,到我的空间下载最新的2014完整破解版。某宝要卖几十大元了。
另外,楼上的,回答问题不要原封不动的复制我的回到好不好?
④ 刚学sdl trados 2007软件的使用,哪位朋友有记忆文件或者术语库分享下,谢谢!
我使用2009的,下面的记忆库可以在2007使用,但是术语库只针对2009。
象群网论坛资源:
Trados Studio 2011 试用版下回载
Trados 2011 首份答中文评测(一)
SDL SDLXLIFFConverter 下载
Trados 2009视频教程,记忆库/术语库下载资源
20分钟入门(一):准备工作
20分钟入门(二):创建/设置项目
20分钟入门(三):翻译内容
20分钟入门(四):验证和生成译文
良好的习惯(一):“打开文档”和“新建项目”
良好的习惯(二):“Ctrl + 回车”的意义
术语库教程(一):术语库在编辑器中的四种操作
术语库教程(二):Excel 制作术语库
术语库教程(三):利用网络资源快速创建术语库
术语库教程(四):微软官方术语库和TBX文件格式
术语库教程(五):中文<=>多语种的微软官方术语库
记忆库与术语库
欧盟委员会翻译司官方记忆库
2011年微软官方术语库(三语):中文、英语、德语
医学术语库(中英文)
31个俄汉、汉俄记忆库TMX
法律专业英中记忆库sdltm
23本金山快译专业词典术语库
法律英语词典集锦(纸质词典PDF版及在线法律英语词典)
⑤ 请教trados的使用方法
我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件
提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库
有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。
在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
3.句料库的制作
使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。
以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。
4.术语库的制作
Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题:
(1)术语的来源
网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。
(2)术语库的大小
根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。
(3)Multiterm 5术语库的导入
除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。
(4)Multiterm iX术语库的制作
然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。
最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!
用法:
1、用word打开STR文件。
2、将STR文件另存为RTF文件。
3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。
4、修改保护格式。将%<和>%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。
5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator's Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。
6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明)
7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明)
8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明)
tips:
1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。
2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。
3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。
4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样
翻译记忆软件TRADOS在翻译和管理中的高级运用培训时间: 2007年6月23-24日;上海市培训方式:采用多媒体教学机制,以问题为导向,在丰富的实例中学习TRADOS应用和技巧;课程内容:SDL Trados 2007中文操作培训和Synergy在翻译、管理中高级应用;预计效果:独立使用Trados及用Trados控制翻译项目流程。报名电话:021-32030154-8012(教育专员 Julie Liu)邮箱(Msn):[email protected]