导航:首页 > 文件教程 > cat翻译软件教程

cat翻译软件教程

发布时间:2023-04-13 07:16:05

① CAT是什么翻译软件包括哪些

计算机辅助翻译,包括CAM。

它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或茄带更好,翻译效率可提高一倍以上。

CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。

其主要功能:

在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用人工笔译哪怕是最简单的句子, 也需要书写一遍。 CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。

当用户翻译某个句子时,系统纤纳告自动搜索用户已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。

CAT是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使用,学习新的单词、语法和句型,为用户节省更多的时间。CAT还配有增强工具CAM ,可将用户以毁明前翻译过的资料转换为可以重复使用的记忆库。这样,用户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性。

② 计算机辅助翻译需要会编程吗

并不一定需要会编程技能。计算机辅助翻译又称为CAT,亮空它是一种由计算机程序辅助完成翻译工作的方法。因此,岁腔使用CAT工具并不需要编写敬雀瞎或修改程序代码,而是需要使用专业的翻译软件和工具进行相关的操作。

③ 笔译急需掌握的CAT翻译软件有哪些

桌面版CAT软件有:SDL Trados、Déjà Vu、memoQ等;

CAT(Computer-Aided Translation)即计算机辅助翻译,计算机辅助翻译是利用计算机技术来提高翻译效率和译文质量,人在这一过程中起着决定性的作用。

CAT软件指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助软件,包括翻译记忆系统、术语管理工具、对齐工具和项目管理工具等。


(3)cat翻译软件教程扩展阅读:

SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。

因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。

SDL Trados是一个全球化公司,40 多家分公司遍布北美、亚洲、欧洲和中东地区。 我们的总部设在英国梅登旁橡黑德,是一家在伦敦股票交易所上市的公开交易公司(标识为“SDL”)。

我们的职责是帮助各公司确保将他们的消息(及其品牌)以各种语言一致地传达给全世界。 我们还可以确保以低成本和高质穗锋量将所有内容以所需语言交付,从而帮助他们加快新产品投入市场的时间猜启晌。



④ 翻译软件cat怎么使用啊,要详细点啊

现在有一些好用的线上CAT工具,免下载的,比如说像Yicat这种困颤。

像trados等老牌或尺明工具正版都是需要付费的,下在破解版风险也比较大。CAT工具其实就是一个框架,衫告里面要有自己的术语库和语料库才能玩得转啊。

⑤ 计算机辅助翻译课程学什么

计算机辅助翻译课程学的是:计算机辅助翻译技术的基础概念和计算机辅助翻译工具的使用方法。

CAT,即Computer-Aided Translation,是计算机辅助翻译的简称。目前中国大陆只有北京大学才有此专业,它隶属于北大软件与微电子学院计算机技术系,是一门新兴的交叉学科。

如果英语足够好并且渴望在IT时代继续深造,如果你热爱翻译并有志于从事翻译或本地化行业,那么高性价比的CAT专业值得考虑。CAT专业的教学目标是让学生学会怎样更好地去使用各种软件,而渗睁纤不是去研发它们,所以对学生的编程能力要求不是很高。

掌握多种国内外主流计算机辅助翻译软件和工具的基本操作;并对翻译项目管理和本地化翻译等相关知识形成初步的认知,引导了解并掌握计算机辅助翻译技术,合理利用计算机工具来进行效率高、质量佳的翻译,从而成为符合市场需求的翻译人才。

⑥ cat工具有哪些

CAT tool是指计算机辅助翻译软件,用来帮助译员提高翻译效率,常见的有Trados、memoQ、transgod等等。

Translation Memory是指翻译记忆库。喊激宽这是一种双语平行语料库,这是翻译技术的核心。译员利用记忆库,在翻译同领域或类似文本时可以查询翻译记忆库的内容,直接借鉴或修改。但是CAT软件一般不自带语料库的,需要通过自身积累或者对齐文档获得语料库。

CAT是一个具有自学习功能的软件,郑亮它会随着用户的使用,学习新的单词、语法和句型,为用户节省更多的时间。CAT还配有增强工具CAM (Computer Aided Match),可将用户以前翻译过的资料转换为可以重复使用的记忆库。这样,用户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性。

⑦ 各位,如何使用TRADOS,是免费使用的么这个软件好用么

Trados正版并不免费,大概两三千美元一个软件,比较昂贵。
它的核心是翻译记忆。但是该软件本身并不带有任何可供参考或直接使用的语料数据。
而且因为是本地软件,限制性会比较浅个,也就是说,你得随时随地带着自己的电脑,不然就无法使用。
但优点是,因为体量很大,推行的时间比较长。不联网,本地保密性比较强。
选择使用的话,可辩辩以综合考虑下成品和优缺点。
不过我认为不必局限于某一个CAT工具,现在局冲已经有很多在线的CAT工具。这些工具不需要下载,打开网页就可以使用。
如果是经常出差,但携腊缺又想做一做翻译的人,使用这类在线CAT工具,只要酒店有电脑就可以打开网页翻译,特别方便。
我自己使用的是YiCAT。因为支持多人协助,可以和我自己团队的人在线上自动分配各自的任务,最后一起导出。省了很多时间。

⑧ 技术与工具 | 国内外常见CAT工具一览

一、何为CAT工具

计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,CAT)工具广义上涵盖全部帮助翻译人败困物员工作的软件,包括电子词典、搜索引擎以及文字处理软件等,狭义上指为翻译任务及其管理专门设计的计算机工具,以翻译记忆技术为核心,用以提高翻译效率、优化翻译流程。与机器翻译不同,它的翻译过程仍以人为主导,主要功能有句段切分、翻译记忆库、术语库、质量保证等。当今市面上CAT工具的功能不断拓展,不再是单一CAT工具,更具有广义所涵盖的功能特点。下面,让我们一起来了解下国内外常见的CAT工具吧。

二、国外CAT工具

1. 桌面版

1)  Déjà Vu

网址:https://atril.com/

Déjà Vu是Atril公司发布的CAT工具,适用Windows系统,界面简洁、安装容易、内存占用率小,所有过程都具备软件向导,初学者也能轻松上手。Déjà Vu常用功能包括翻译记忆库、术语库、词典、语料对齐与回收、质量保证、汇编、扫描、自动图文集、传播等。

2)  memoQ

网址:https://www.memoq.com/

memoQ是匈牙利公司Kilgray开发的CAT软件,适用Windows系统,集成了翻译编辑器、翻译记忆库、翻译术语库、LiveDocs语料库等功能。

3)  OmegaT

网址:https://omegat.org/zh_CN/

OmegaT是一款由 Java 编尺锋写的免费开源CAT软件,适用Windows、macOS和Linux系统,其功能包括模糊匹配、扩展传播、同察液时处理多个多文件项目、同时使用多个翻译记忆库、带词形变化识别的用户词汇表、机器翻译接口、拼写检查等。

4)  SDL Trados

网址:https://www.sdltrados.cn/cn/

SDL Trados是当今最流行的CAT工具,适用Windows系统,为编辑、审校和管理翻译项目和术语提供一个完整和统一的翻译环境,可以通过桌面工具离线使用,也可以通过云端在线使用,配有翻译记忆库、术语库、机器翻译等功能,支持导入多种文件类型。

5)  wordfast

网址:https://www.wordfast.com/

Wordfast是由美国Wordfast公司开发的融合了语段切分和记忆库两种技术的CAT软件,适用Windows、Linux和MacOS系统。其含术语管理、词典查询、机器翻译、实时QA等功能,但软件小巧,操作简单,运行速度快。

2. 在线版

1)  MateCat

网址:https://www.matecat.com/

MateCat是一款免费开源的在线CAT工具,支持导入79种文件格式,界面简洁,功能也较为简单,只保留了最主要的记忆库、术语库和机器翻译等功能,上手十分容易。此外,MateCat还提供公共记忆库,为翻译提供参考。

2)  Memsource

网址:https://www.memsource.com/

Memsource适用Windows、Linux和MacOS系统,主要功能包括翻译记忆库、术语库、快速检索、集成机器翻译和质量保证等,既有网页版,也有桌面版和移动版。

3)  Smartcat

网址:https://www.smartcat.com/

Smartcat是一款在线翻译协作工具,是兼有CAT和TMS工具系统的一体化平台,有包括中文在内的多种界面语言。免费版功能已十分全面,包括机器翻译、翻译编辑器、翻译记忆库、术语库、质量检查等,还有翻译工作和客户管理板块。

三、国内CAT工具

1. 桌面版

1) Transmate

网址:http://www.uedrive.com/procts/standalone/

Transmate是由成都优译公司开发的CAT软件,集翻译记忆、自动排版、在线翻译、低错检查、支持Trados记忆库、支持多种文件格式、支持多种语言等功能于一体,单机版可免费使用。

2)  快译点

网址:http://www.91kyd.com/index.html

快译点是一款功能强大的云翻译辅助软件,不仅包含了传统的CAT软件的翻译记忆功能,同时也为用户提供词汇辅助、参考辅助、输入辅助、项目管理、语料管理等功能。

3)  雪人CAT

网址:http://www.gcys.cn/index.html

雪人CAT是由佛山市雪人计算机有限公司开发的的一款CAT工具,适用Windows系统,简单易用速度快,其功能包括实时翻译预览、在线词典查词、机器翻译、在线搜索、翻译记忆库、术语库、语法规则自定义、词频统计、质量保证、原格式导出等。

2. 在线版

1)  YiCAT

网址:https://www.yicat.vip/

YiCAT是由上海一者信息科技有限公司研发的在线翻译管理平台,旨在为用户提供更快更高效的翻译与本地化解决方案。其功能包括翻译编辑器、翻译记忆库、术语库、机器翻译、质量保证、翻译项目中的任务分配和管理等。

2)  译马网

网址:https://www.jeemaa.com/#/portalPage/home

译马网与Transmate同属成都优译公司,是一款在线翻译平台,针对不同用户需求设计有个人版、团队版、企业版、高校版、定制版,主要功能包括机器翻译、预翻译、翻译记忆库、术语库、项目管理等。

3)  云译客

网址:https://pe-x.iol8.com/home

云译客是传神语联公司旗下的全面型在线智能翻译平台,主要功能有人机共译、语言资产管理、团队协作、QA检测等,翻译时可进行原文预览。

四、总结

CAT工具种类繁多,功能强大。在线工具不占内存,使用方便快捷,桌面工具则功能更多,且越来越多工具采取在线与桌面工具协同的模式,使翻译工作更加同步高效。这些工具看似难以入手,但工作原理是共通的,可以先深入学习自己感兴趣的工具,再举一反三,慢慢探索其他工具,了解不同工具各自的特点,根据不同的翻译工作要求灵活选用。

⑨ pixiv.cat怎么用

1、首先登录渣枝此搭或到pixiv.cat软件如迅中。
2、其次在pixiv.cat软件中点击左上角的问号。
3、最后开启教程,即可进行开始学习使用方法。

⑩ trados怎么用好用吗请高手指点!!

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件
提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已陪铅者有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库
有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。
在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起激神来了。
3.句料库的制作
使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选芦薯择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。
以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。
4.术语库的制作
Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题:
(1)术语的来源
网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。
(2)术语库的大小
根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。
(3)Multiterm 5术语库的导入
除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。
(4)Multiterm iX术语库的制作
然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。

最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!

阅读全文

与cat翻译软件教程相关的资料

热点内容
zycommentjs 浏览:414
确认全血细胞减少看哪些数据 浏览:265
文件有哪些要求 浏览:484
cad打开时会出现两个文件 浏览:65
什么是转基因网站 浏览:48
手柄设备有问题代码43 浏览:921
怎么他么怎么又网络了 浏览:649
java会出现内存泄露么 浏览:617
苹果4s锁屏后怎么还显示歌曲 浏览:207
鸿蒙系统文件管理哪些可以删除 浏览:550
ubuntuqt创建工程没有配置文件 浏览:126
网站登录变成其他网站怎么处理 浏览:202
ug数控编程学校有哪些 浏览:203
java图片上传显示 浏览:402
ppt的文件名后缀 浏览:902
ug编程软件下载到哪个盘 浏览:359
炫酷字体APP下载的文件在哪里 浏览:668
廊坊哪里有少儿编程机构 浏览:312
cad新文件能找回来吗 浏览:951
导出手机qq文件到u盘 浏览:456

友情链接