A. thinkphp5.0实现网站英文切换 --- 2020-08-26
首先来看下它的配置:
// 是否开启多语言
'竖兆lang_switch_on' => true,
//语音列表
'lang_list' => ['zh-cn','en-us'],
// 获取当前选择语言的方法类
GetLang.php
<?php
namespace app\index\controller;
use think\Cookie;
use think\Lang;
use think\Request;
class GetLang{
public function get_lang(){
lang = input('lang');
}
if( lang = Cookie::get('think_var');
}else{
lang = Lang::range( lang.EXT, lang);
return $lang;
}
}
?>
// 显示效果的控制器类
Index.php
<?php
namespace app\index\controller;
use think\Controller;
class Index extends Controller
{
public function index(){
now_lang = now_lang=='zh-cn'){
尺羡 now_lang=='en-us'){
陵纤拍 this->assign('set_lang', this->fetch();
}
}
?>
// 视图页
index.html
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
<title>{:lang('TITLE')}</title>
</head>
<body>
<a href="?lang={$set_lang}">{:lang('NOW_LANG')}</a>
</body>
</html>
//语言包文件
zh-cn.php
<?php
return [
'TITLE'=>'语言切换',
'NOW_LANG'=>'切换',
]
?>
en-us.php
<?php
return [
'TITLE'=>'Language switching',
'NOW_LANG'=>'Switch',
];
?>
B. 中英文网站切换怎么来做的
建立多语言切换的网站有两种方式,一种是子域名形式,另一种则是子目录形式。
这两种形式建站,中文站点和外文站点都是独立的网站,这就相当于是两个网站,站长需要对这两个网站进行设置及维护。并不是只要建立好中文站点,外文站点就会自动翻译。
1.用FTP工具或在主机控制面板中打开网站文件,找到网站根目录。
一般存放wordpress文件的目录就是网站根目录。Wordpress 文件包括:wp-admin,wp-content,wp-includes等等。如图:
4.完成以上步骤,打开网站开始配置wordpress即可。
数据库名,用户名,密码均可在主机信息里查看到,和主站点填写内容一样。需要注意的是表前缀一定要和其他站点区分开,填写与其他站点不一样的表前缀。
如果主站点默认是wp_,那么子站点可以填wp1_,wpen_等等。因为一个虚拟主机提供一个数据库,我们在建立WordPress子站点的时候,就需要多个WordPress站点共用一个数据库,而WordPress的表前缀就是区分各个站点在数据库中的数据表的。所以每个站点的表前缀都不能是一样的。
安装好wordpress,子站点就建好了,它是网站下的一个目录,也是一个全新的且独立的网站。
(2)网站多语言切换扩展阅读:
因特网起源于美国国防部高级研究计划管理局建立的阿帕网。网站(Website)开始是指在因特网上根据一定的规则,使用HTML(标准通用标记语言下的一个应用)等工具制作的用于展示特定内容相关网页的集合。
简单地说,网站是一种沟通工具,人们可以通过网站来发布自己想要公开的资讯,或者利用网站来提供相关的网络服务。人们可以通过网页浏览器来访问网站,获取自己需要的资讯或者享受网络服务。
C. .net网站如何实现多国语言切换
一般网站都是中文或者英文 多国的有点不现实! 一般是做了一个英文版本,一种中文版本的。点不同的版本会连接到英文或者中文版。
D. 如何实现网站的多语言版本
多语言网站,顾名思义就是能够以多种语言(而不是单种语言)为用户提供信息服务,让使用不同语言的用户都能够从同个网站获得内容相同的信息。
多语言网站实现方案
1,静态:就是为每种语言分别准备一套页面文件,要么通过文件后缀名来区分不同语言,要么通过子目录来区分不同语言。
例如对于首页文件index_en.htm提供英语界面,index_gb.htm提供简体中文界面,index_big.htm提供繁体中文界面,或者是en/index.htm提供英语界面,gb/index.htm提供简体中文界面,big/index.htm提供繁体中文界面,一旦用户选择了需要的语言后,自动跳转到相应的页面,首页以下其他链接也是按照同样方式处理。从维护的角度来看,通过子目录比通过文件后缀名来区分不同语言版本显得要简单明了。
2,动态:站点内所有页面文件都是动态页面文件(PHP,ASP等)而不是静态页面文件,在需要输出语言文字的地方统一采用语言变量来表示,这些语言变量可以根据用户选择不同的语言赋予不同的值,从而能够实现在不同的语言环境下输出不同的文字。
例如:语言变量ln_name,当用户选择的语言是英语时赋值为“Name”,当用户选择的语言是简体中文时赋值为“姓名”,这样就可以适应不同语言时的输出。
采用静态方式的优点是页面直接输出到客户端,不需要在服务器上运行,占用服务器的资源比较少,系统能够支持的并发连接数较多,缺点是要为每种语言制作一套页面文件,很多内容即使是和语言无关的也要分不同语言来存储,因此占用的存储空间较多。
采用动态方式和静态方式的优缺点正好相反,它的优点是动态页面文件只有一套,不同语言的文字使用语言变量来存储,和语言无关的内容只存储一份,占用的存储空间较少,并且扩展新语言比较容易,缺点需要在服务器上运行,然后把结果输入到客户端,占用服务器的资源比较多,系统能够支持的并发连接数较少。
动态数据存贮涉及的一些技术问题
由于现在网站上动态应用日益增多,相当多的网站还会使用文件或者数据库来存储应用信息,因此如果文件或者数据库中存储的内容与语言相关时,还需要特别注意。对于存储在数据库中信息,可以采取以下几种方式支持多语言:
1,在数据库级别支持多语言:为每种语言建立独立的数据库,不同语言的用户操作不同的数据库。
2,在表级别支持多语言:为每种语言建立独立的表,不同语言的用户操作不同的表,但是它们在同一个数据库中。
3,在字段级别支持多语言:在同一个表中为每种语言建立独立的字段,不同语言的用户操作不同的字段,它们在同一个表中。
由于数据库中有大量的信息(如标志,编码,数字等)是用于内部处理使用的,与语言无关的,因此在数据库级别支持多语言会导致空间的极大浪费,在字段级别支持多语言最大的问题是一旦需要支持新的语言,由于需要修改表结构,维护起来非常麻烦,可扩展性不好。
相比之下,在表级别支持多语言比较好,因为并不是所有的表都需要支持多语言,对于与语言无关的表,不同语言的用户共用一套,那些和语言相关的表根据支持语言的种类来建立,不同语言的用户存取访问不同的表格。这样使得维护简单,节省了存储空间,即使是扩展起来也比较方便,只要把需要支持多语言的表,多建立一套即可。
还需要注意的问题是:有些表中某些字段是不同语言版本的表共享的(例如库存量),由于各种语言的表之间的相对独立性,使得数据共享有些困难。解决的方法有两个:
1,不同语言的表的共享字段同步:也就是说,只要修改了其中一个表的共享字段,其他语言表中该字段也作相应改变,实际上当不同语言的用户同时访问时处理还是比较麻烦的,并且扩充新语言时修改工作比较大。
2,增加一个新的表:把所有语言共享的字段(例如货物编号,产地编码等)全部放在这个表,支持多语言的表只存放与各种语言相关的字段。不同语言的用户在使用数据库时,需要操作两个数据表。
比较而言,第二种方法比较简单,并且效率比较高,维护也比较方便。
应用字符集的选择
一个定位于不同语言国家的企业网站势必需要提供多种语言版本的产品和销售信息来满足其世界各地使用不同语言的客户和合作伙伴,其中包括法语、德语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯语等等。但有一个问题却极易被网站设计者们所忽略。这就是网站的字符集设置问题。
一般我们使用的是简体中文(GB2312)字符集,而对多语言网站来说,中文字符集却可能会使你辛辛苦苦的努力功亏一篑。原因很简单:就是这个毫不起眼的小小字符集在作怪。
计算机应用领域中存在着几十种互不相同的字符集,而不同语言客户在浏览不同语言网页时,往往会因为相互间所使用字符集无法兼容而出现乱码情况。我们在浏览国外一些网站时,往往也会出现为了能正常地看到网站上的信息而不得不在各种字符集之间来回切换的情况。
试想一下:如果一个网站提供了中,英,法,德等多种语言版本的内容,内容全之又全,设计美仑美奂。我们在中文编码环境下浏览这些非中文版本的页面觉得非常完美,现在一个法国客户对你的产品发生了兴趣,当他进到法语版面一看—乱码多多,甚至可能整个版面都一塌里糊涂。你的网站再下大工夫又有什么意义呢?
所以对提供了多语言版本的网站来说,Unicode字符集应该是最理想的选择。它是一种双字节编码机制的字符集,不管是东方文字还是西方文字,在Unicode中一律用两个字节来表示,因而至少可以定义65536个不同的字符,几乎可以涵盖世界上目前所有通用的语言的每一种字符。 所以在设计和开发多语言网站时,一定要注意先把非中文页面的字符集定义为“utf-8”格式。
这一步非常重要,原因在于若等页面做好之后再更改字符集设置,可说是一件非常非常吃力不讨好的工作,有时候甚至可能需要从头再来,重新输入网站的文字内容。
HTML中的META标签:
<META HTTP-EQUIV=“Content-Type” CONTENT=“text/html; CHARSET=字符集">
不写,根据浏览器默认字符集显示
charset=gb2312 简体中文
charset=big5 繁体中文
charset=EUC_KR 韩语
charset=Shift_JIS 或 EUC_JP 日语
charset= KOI8-R / Windows-1251 俄语
charset=iso-8859-1 西欧语系(荷兰语,英语,法语,德语,意大利语,挪威语,葡萄牙语,瑞士语.等十八种语言) http://www.microsoft.com/
charset=iso-8859-2 中欧语系
charset=iso-8859-5 斯拉夫语系(保加利亚语,Byelorussian语,马其顿语,俄语,塞尔维亚语,乌克兰语等)
charset=uft-8 unicode多语言
ASP与脚本引擎页码的概念
由于我们传统使用的内码像Big5,GB2312与unicode并不是一一对应,故两者之间的转换要靠codepage(页码)来实现
<%@ Language=VBScript CodePage=xxx%>
不写,根据服务器端解析引擎默认代码页自动解析并返回浏览器。
如果制作的网页脚本与WEB服务端的默认代码页不同,则必须指明代码页:
codepage=936 简体中文GBK
codepage=950 繁体中文BIG5
codepage=437 美国/加拿大英语
codepage=932 日文
codepage=949 韩文
codepage=866 俄文
codepage=65001 unicode UFT-8
建议采用utf8的静态和动态文档。即:
<%@LANGUAGE="VBSCRIPT" CODEPAGE="65001"%>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
E. 谁知道请教jsP网页中怎么实现多国语言的切换啊
------解决方案--------------------------------------------------------国际化~
------解决方案--------------------------------------------------------
方法1是jsp中所有的标签和数据都存储在数据库中,用户选哪种语言就从库中选对应的数据进行展示;
方法2是使用几个MessageBuddle.properties文件进行定义所有的label,jsp的lable使用定义的label参数,这或纳样通过切换properties文件就可以轻松实现国际化,而jsp文件勿需做任何改变.
------解决方案--------------------------------------------------------
一种语言一个配置文件
默认根据浏览器使用语言判断
select语言改变是重新加载配置文件
------解决方案--------------------------------------------------------
Struts中是不能完全实现的。因为Struts只可以国际化标签。而内容数据还空团辩是应该在数据库中设置。
设置一个字段Number(1) lang ,中文为1,英文为2,日文斗缺为3 等等
在提取数据的SQL语句中做判断。这样比较实际点。
F. 前端html页面如何实现多语言切换功能
需要语音翻译脚本库,
html 不能自动切换,但是浏览器自带语音切换还是无法实现专多国语言翻译的。
国内的属电脑用户基本上是中文、简体繁体和英文切换,首先要搞清楚HTML逻辑,如果要改变网页文字内容要用如JQ的 $("#id).html("内容")来改变网页内容,否则就是调用浏览器自带的插件进行切换,但是电脑并没有集成全世界的语言怎么切换。
(特别提醒:自动语言翻译不一定准确,哪怕是网络翻译、搜狗翻译、有道翻译等等,翻译出来的效果也不一定符合实际语意和专业用语,多国语言网站通常不会用在大型网站上,而是几个页面的网页展示,因为准确翻译多国语言需要人工翻译),目前有见过阿里巴巴电商网站做了多国语言版,不知道怎样实现的。
语言脚本库可以上网去找,下载到网站指定目录再调用
海鸽信息网
G. 怎么用wordpress建中英文双语及多语言切换的网站
介绍一个WP中英文插件,可以轻松实现一个网站多种语言版本。就是这个插件:transposh-translation-filter-for-wordpress;想让我介绍下这款插件的强大之处吧:此款插件支持65个语种的一键切换,界面优美,用各个国家的国旗作为按钮方式,当然也支持下拉实现,支持两种翻译方式:google和bing;插件设置简单(经实践无需设置,默认即可)。好了,话不多说,直接展示界面:以上就是我在本地测试的界面效果,看看这个插件是怎么安装启用的。插件安装:和一般的插件安装方式一样,此处略过;插件下载地址:http://wordpress.org/extend/plug ... lter-for-wordpress/插件设置:1、在wordpress后台选择:设置》Transposh,打开插件设置界面如图所示:
按照图片的标记设置即可,默认语言是需要从下面的语言列表里面拖放在上面的,下面的单机选择变绿即可;2、下面的不需要设置,默认即可,然后保存。使用方法:wordpress后台,外观》小工具;找到Transposh这个模块,拖放到侧边栏;注意事项:主题必须支持小工具功能!拖放后出现如图效果:
里面有两个选项,title就是显示标题,style是显示样式,比如可以选择Flags就是上面的显示效果了。很给力的一款插件,有需要的同学可以在自己的网站上安装一下,安装方法就是VIP课程里所讲到的。!
H. 怎么把网页英语转化为这个中文
1. 怎样把网页的英文转换为简体中文
技能很早以前有个软件叫南隐局轮极星。
可以帮助你,不仅是英文,支持多国语言转换。 我以前用过。
现在不清楚它是否还在流行。 南极星全球通允许你查看并且输入中、日、韩文到任何桌面程序中,支持各种种32位版本的Windows(95/98/NT)和各种本地化版本的Windows(简体中文、繁体中文、日文、韩文),自动内码识别,可用各种输入方法(拼音、注音、双拼、仓颉等),自动按所查看文本的内码输入,可在MSOffice 97中输入,提供强大的内码转换工具,支持4.x版的IE和scape!升级版本,需要预先安装2.0版。
内置了Email客户端软件NJStar ExpressMail,加入了韩文输入法,增加了虚拟键盘,自动将中日韩文邮件以GIF图片格式发送,经过改良的内码转换器Universal Code Convertor增加了自动监测内码及转换为GIF图片格式选项,支持IE5,修复了NT冲突及一些其他的问题。 下载地址: 。
2. 手机如何把英文网页翻译成中文
在手机浏览器上可以使用网络浏览器,qq浏览器把英文网页翻译成中文。
网络浏览器带有英译汉的工具脚本,只要在浏览器中打开翻译工具,再次浏览英文网页时,即可将英文网页翻译成中文。QQ浏览器则会在浏览英文网页时自动提示将英文网页翻译为中文,只要点击翻译,即可完成转换。
方法一:使用网络浏览器将英文网页翻译成中文的具体步骤:1、下载“网络手机浏览器”;2、接下来我们可以随便打开一个英文网页;3、点击下方工具栏中的三横标志---网页工具箱---网页翻译,点击网页翻译按钮;4、在网页翻译工具开启之后,我们在英文网页页面就可以看到一个翻译标志,只要点击这个标志,英文网页即可完成英文至中文的翻译转换。方法二:使用QQ手机浏览器将英文网页翻译成中文的具体步骤:1、下载“QQ手机浏览器”;2、接下来我们可以随便打开一个英文网页,这时QQ手机浏览器下方会自动提示是否将英文网页翻译为中文;3、点击翻译之后,就成功地完成了英文网灶信页到中文的翻译转换。
(8)网站多语言切换扩展阅读:翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“ 译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。
二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。1、口译(interpretation)或进行口译的人(interpreter)(口译又称:口语翻译),一种职业。
2、笔译(translation)或进行笔译的人(translator)。3、法律用语,例如腊启:商标法第十三条第一款明确规定:“就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。”
这个“翻译”来自《保护工业产权巴黎公约》中的“translation”。由于翻译有直译、音译、意译。
而且,同一种方式,可能会产生多种译义,以何种为准关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察:第一,驰名商标是否具有明确含义的,并且与汉字形成一一对应的关系;第二,驰名商标的音译是否是习惯的;第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。