Ⅰ 求這首詩的另外版本,越多越好。 你說你喜歡雨 但是你在下雨的時候打傘 你說你喜歡太陽 但是你在陽
英文原文:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
You say that you love nature, but you think it expensive when solid wood furniture placed in front of you
This is why I am afraid, you say that you love me too...
普通版: 你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡自然,但實木傢具擺在你面前的時候,你卻嫌棄它貴。 我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版: 你說煙雨微芒,蘭亭遠望; 後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香; 後來內掩西樓,靜立卿旁。 你說天人合一,擁抱春光; 後來緊掩荷包,扭神成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版: 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜木,闔荷離之。 子言偕老,吾所畏之。
離騷版: 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂林兮轉身去, 君樂吾兮吾心噬。
五言詩版: 戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 風來掩窗扉,葉公驚龍王。 雖羨春光好,回轉磚石房。 郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版: 戀雨卻怕綉衣濕,喜日偏向樹下倚。 戀木卻鑽土籠牢,叫奴如何心付伊。
七律壓軸版: 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 林風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖石窗。 憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦
Ⅱ 你說你喜歡雨,但是你在下雨的時候打傘。 你說你喜歡太陽,但是你在陽光明媚的時候躲在陰涼的地方。你說
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rain s. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the su n shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind b lows. This is why I am afraid, because you say that you love me too.」 各種版本的翻譯法: 普通版 你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開 了傘; 你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候, 你你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻 關上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。 女漢子版 你有本事愛雨天, 你有本事別打傘啊; 你有本事愛陽光, 你有本事別乘涼啊; 你有本事愛吹風, 你有本事別關窗啊; 你有本事說愛我, 你有本事撿肥皂啊! 文藝版 你說煙雨微芒,蘭亭遠望; 後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香; 後來內掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風輕拂,醉卧思量; 後來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉,兀自成霜。 詩經版 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。 離騷版 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。 五言詩版 戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 風來掩窗扉,葉公驚龍王。 片言只語短,相思繾倦長。 郎君說愛我,不敢細思量。 七言絕句版 戀雨卻怕綉衣濕,喜日偏向樹下倚。 欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。 吳語版 弄剛歡喜落雨,落雨了么搞布洋塞; 歡喜塔漾么又譜捏色; 歡喜西剝風么又要丫起來; 弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。 七律壓軸版 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
原句出自仲夏夜之夢