1. 百年前的原版小紅帽
小紅帽最早的版本,是1697年的法國版本,原來的那個故事裡面,有很多性焦慮的成分。這個故事是由故事大王查爾斯.佩諾爾特講的,是一個很灰暗的、有性刺激因素和告誡作用的故事,講的是一個天真的處女被一些狼誘奸。佩諾爾特在故事的結尾,把他自己的觀點說得很明白:「人們經常看到,一些小孩子——特別是一些臉蛋生得很漂亮,身材也很好看的姑娘——她們總是不小心,什麼人說的話她們都信。」他還說:「最危險的狼,就是那種文質彬彬、溫柔浪漫和模樣可愛的狼……這些狼喜歡在家裡接待女士,也喜歡在街上向小姑娘問好。」
在原來的版本中,佩諾爾特的故事開頭講得非常出色,人們不妨認為,他的故事令人食慾大開,說那個小姑娘有多麼多麼的漂亮,特別是她的「小紅帽」。人們聞聽她的美麗,都從大老遠的地方趕來看她。
她在林中遇見狼,狼引誘她說出了她要去的地方。這狡猾的傢伙套出她的話以後,徑直奔向那個地方,自己裝扮成「小紅帽」,哄騙了那個老奶奶,讓她開門。接著,他就把老太太吃掉了,然後爬到老人的床上,等著吃接下來的大餐。
小紅帽到了,手裡還拿著一些糕餅和一小罐黃油。「開門,開門。」
「誰呀?」
「小紅帽聽出了狼的粗聲,一開始很害怕,可她相信,她奶奶也許感冒了,因此回答說:『是您的小孫女小紅帽。我給您拿來了一些糕餅和黃油,是我媽媽讓我送來的。』」
「狼盡量軟下聲音來,告訴她說:『撥一下門栓,門自己就會開的。』小紅帽撥門栓,門果真開了。狼看見她進來,就把自己藏在被子里,說:『把糕餅和黃油放在小箱子上,到我床上來吧。』」
「小紅帽脫掉衣服上床,非常驚異地看到奶奶沒有穿衣服的怪樣子。她對她說:『奶奶,您的胳膊好粗啊!』」
「『這樣,抱起你來不就更方便了嗎,我的姑娘。』」
「『奶奶呀,您的腿也真夠粗的!』」
「『那跑起來不是更快了嗎?』」
「『奶奶呀,您的耳朵可真大啊!』」
「『孩子呀,這樣聽起來不就更清楚了嗎?』」
「『奶奶呀,您的牙齒好寬呀!』」
「『這樣,吃起你來不就更方便了嗎?』」
「這樣說著,那隻惡狠狠的狼就撲到小紅帽身上,把她吃了個乾乾凈凈。」
完了。故事至此結束,最早的那個書寫版本就是以這種方式結束的,奶奶和小紅帽全都給吃了。而那隻惡狼什麼懲罰也沒有受就跑了。就這么完了。沒有什麼手拿剪刀的獵人,也沒有其他的什麼救援者來給她第二次機會,沒有機會運用那句道德妙語。
實際上,在佩諾爾特的版本里,人們還感覺到了一種鬼鬼祟祟的幽默。在這篇著名對話的中間——許多人認為那是所有童話當中最精彩的一段對話——隱藏著一種邪惡的雙關語,特別是在法文原文中。在法文裡面,那句話是這么說的:「Que vous avez de grandes jambes!/C'est pour mieux courir.」「jambe」這個表示大腿的詞,在拉伯雷的作品和別的地方,是用來表示陰莖的(也就是「中間的腿」),這是根據《愛情詞典》這本法國歷史上的性俚語大典的說法。而「courir」這個表示跑動的詞,表示的正好是「性交」。