『壹』 《菊與刀》,我想問一下那個版本的比較好一點
貌似公認的翻譯得較好的是當代世界出版社2008年1月出的,劉鋒譯,薩蘇評注,書名叫《菊與刀(插圖評注版)》
『貳』 大家有誰讀過《菊與刀》,哪個版本的翻譯的最好
呂萬和版本翻譯的不錯,其實這種講解文化的書,只要能看明白意思就行。
『叄』 《菊與刀增訂版》txt下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《菊與刀(增訂版)》([美]魯思·本尼迪克特)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接: https://pan..com/s/17Gq10ae_n_UOSLWOLwWLbw
書名:菊與刀(增訂版)
作者:[美]魯思·本尼迪克特
譯者:呂萬河
豆瓣評分:8.3
出版社:商務印書館
出版年份:2012-1
頁數:308
內容簡介:
《菊與刀》是美國著名文化人類學家魯思·本尼迪克特(1887—1948)的重要作品,經典而雅俗共賞,自出版以來在全世界引起強烈反響,成為研究日本民族性的必讀書。「菊」(日本皇室家徽)與「刀」(武士道精神的象徵)象徵日本人的矛盾性格,亦即日本文化的雙重性—如愛美而又黷武,尚禮而又好鬥,喜新而又頑固,服從而又不馴等。作者由此入手,剖析日本社會的等級制度及有關習俗。作者把日本文化的特徵概括為「恥感文化」,有別於與西方的「罪感文化」。
作者簡介:
魯思·本尼迪克特(Ruth Benedict)1887年生於紐約。原姓富爾頓(Fulton),其祖先曾參加美國獨立戰爭。她本人大學時期主修英國文學。1919年入哥倫比亞大學研究人類學,是Franz Boas的學生,1923年獲博士學位。1927年研究印第安部落的文化,寫成《文化的類型》(Patterns of Culture,1934年出版)一書。1940年著《種族:科學與政治》(Race:Science and Politics),批判種族歧視。第二次世界大戰期間從事對羅馬尼亞、荷蘭、德國、泰國等國民族性的研究,而以對日本的研究,即《菊與刀》一書成就最大。戰後,她繼續在哥倫比亞大學參加「當代文化研究」,於1948年9月,病逝。
『肆』 菊與刀:英文版有幾種呢!
只有一種。 原著為美國人類學家 Ruth Benedict,英文專著。 中文譯文版有: 《菊與刀》崔樹菊、呂萬和 譯,商務印書館1990年6月初版(日本叢書),ISBN 7100012937 《菊與刀》廖源 譯,中國社會出版社2005年2月初版,ISBN 7508702603 《菊與刀》(插圖典藏本)唐曉鵬,王南 譯,華文出版社2005年2月初版,ISBN 7507515753 《菊花與劍》黃道琳 譯,台灣桂冠出版1974年4月初版,ISBN 9575513258;2006年4月再版,ISBN 9577305571 《菊與刀》沙半納 譯,商務印書館(香港)有限公司2005年7月初版,ISBN 9620717511 《菊與刀》(副標題:日本文化面面觀)(閑讀世界人文書系)北塔 譯, 上海三聯書店 2007年11月初版,ISBN 978-7-5426-2630-1,中國版本圖書館CIP數據核字(2007)第124510號 《菊與刀》(插圖評注版)劉鋒 譯,當代世界出版社2008年1月初版,ISBN 978-7-5090-0284-1 《圖解:你所不知道的日本文化之美》葉寧 譯,華為國際2013年5月初版,ISBN 978-986-5942-40-3
採納哦
『伍』 有看過《菊與刀》的么哪個譯本好
因為本人買了這本書,還沒看,所以也不知道哪個譯本好,不過通過買書經驗可以推薦
上海三聯出版社出版的版本,北塔譯(在京東上買書附送因為原版)
『陸』 《菊與刀》哪個版本最好
作者:(美)本尼迪克特 著,劉鋒 譯,薩蘇 評注 出版社:當代世界出版社 出版時間:2007年11月
作者:[美]本尼迪克 著,唐曉鵬,王南 譯 出版社:華文出版社 出版時間:2005年02月
作者:(美)魯思·本尼迪克特 著,譚杉杉 等譯 出版社:長江文藝出版社 出版時間:2007年10月
九州出版社 2005年 1月版 孫志民 馬小鶴 朱理勝/譯 庄錫昌/校
商務印書館的日本叢書系列中的白封綠底的那本。譯者為呂萬各,熊達雲,王智新等。
http://proct.dangdang.com/proct.aspx?proct_id=20086249
薩蘇評注的菊與刀。
http://proct.dangdang.com/proct.aspx?proct_id=20217237
魯思·本尼迪克特版是原版,織田信長版的沒聽過,應該沒那麼出名
《菊與刀》魯思·本尼迪克特是最出名也是流傳最廣的對於日本國民性的研討
恬淡靜美的"菊"是日本皇室家徽,兇狠決絕的"刀"是武士道文化的象徵。 美國學者魯思·本尼迪克特運用文化人類學的方法,用"菊"與"刀"來揭示日本人的矛盾性格,即日本文化的雙重性(如愛美而黷武、尚禮而好鬥、喜新而頑固、服從而不馴等)。進而分析日本社會的等級制及有關習俗,指出日本幼兒教養和成人教養的不連續性是形成雙重性格的重要因素。 文本從日本人生活方式和典型事件入手,生動的敘述中進行有力論析,語言富有智慧和幽默感。啟人深思,引人入勝,是了解日本民族的經典讀本。
商務印書館的漢譯世界學術名著系列中的《菊與刀》,譯文暢曉,印刷裝幀也都精良,讀起來很舒服。其實整個商務印書館的漢譯世界學術名著系列的編輯製作都非常精良。 而薩蘇評注的譯本,其實我沒有讀過。但薩蘇在sina和西西河的blog,則幾乎篇篇都追著看。你去看看他的新浪blog,就知道他文章非常引人入勝,同時也對日本和中國的文化皆有深入獨到觀察。 結論:想客觀領略本尼迪克特的原著,看商務的譯本,一定不會失望。但想借高人的眼光深入體會這本書,似乎薩蘇評注本是個非常好的選擇。
資料來源:好搜
『柒』 《菊與刀》哪個版本的比較好求推薦
讀過商務印書館的版本,挺不錯的。
因為沒讀過其他的,所以不好比較。
我本人還是很信任商務印書館的,就像東西的牌子一樣,是多年信譽積累的。
三聯書店也不錯,不知道出過《菊與刀》沒有。
翻譯的原則是信達雅
信:我相信商務的翻譯,不會有太大出入
達:我看過,語言流暢,沒有晦澀難懂的部分
雅:能夠領會精神
如果你是研究翻譯,我不敢在這里造次;如果擔心會表達不清原文,建議讀原著;
如果只是想看這本書的話,推薦商務的版本
『捌』 《菊與刀》哪個版本最好
《菊花與刀——日本文化的諸模式》(The Chrysanthemum and the Sword)
(美) 魯思本·尼迪克特(Ruth Benedict)著
孫志民 馬小鶴 朱理勝 譯
庄錫昌 校
我看的版本是九州出版社
『玖』 《菊與刀》哪個譯本的比較好啊請說出推薦的理由
菊與刀的譯本眾多,除了專門研究日本文化的人(而且還不懂日文,只憑中文進行研究),恐怕無人能客觀評價各譯本的高下。我多少有些了解的,只是2個譯本:
1、商務印書館的日本叢書系列中的白封綠底的那本。譯者為呂萬各,熊達雲,王智新等。
http://proct.dangdang.com/proct.aspx?proct_id=20086249
2、薩蘇評注的菊與刀。
http://proct.dangdang.com/proct.aspx?proct_id=20217237
商務印書館的漢譯世界學術名著系列中的《菊與刀》,譯文暢曉,印刷裝幀也都精良,讀起來很舒服。其實整個商務印書館的漢譯世界學術名著系列的編輯製作都非常精良。
而薩蘇評注的譯本,其實我沒有讀過。但薩蘇在sina和西西河的blog,則幾乎篇篇都追著看。你去看看他的新浪blog,就知道他文章非常引人入勝,同時也對日本和中國的文化皆有深入獨到觀察。
結論:想客觀領略本尼迪克特的原著,看商務的譯本,一定不會失望。但想借高人的眼光深入體會這本書,似乎薩蘇評注本是個非常好的選擇。
當當網上對薩蘇的評價:
——「薩蘇先生是在日本工作的一名中國工程師,也有在美國生活工作的經驗,因此利用了自己對兩國的切實了解,對原文所涉及的歷史、民俗、地理等各種讀者不易理解的難點都做了評注,語言生動翔實,意思准確明了,為讀者理解作者的意圖掃清障礙。薩蘇先生又從多年來收藏中,精選出進百餘幅與文字內容相關的珍貴圖片作為本書插圖,很多都是國內首次刊發,既提高了本書的可讀性、收藏性,又更方便讀者的理解、體會。」
『拾』 《菊與刀》哪個版本的譯本好
以上三個版本都不如 九州出版社 2005年 1月版 孫志民 馬小鶴 朱理勝/譯 庄錫昌/校 的好。
建議自己查閱一下。譚杉杉和劉鋒譯的我都看過。