A. 如何用trados 進行審校文件
trados軟體是需要買的。
trados這一名稱取自三個英語單詞。它們分別是:專translation、document.tion和software。其中,在「translation」中屬取了「tra「三個字母,在」document.tion「中取了」do「兩個字母,在」software「中取了「s」一個字母。把這些字母組...
B. 請教高手SDL Trados 2007和SDL Trados Studio 2009哪個版本好用
1、2009慎用SP1,會有許多bug,建議使用SP3,象群網翻譯技術論壇有下載,請搜索;
2、STUDIO是翻譯工作時的界面;Multiterm用以編輯、製作術語庫;
3、2007與2009的操作有很大區別,2009較2007入門快速,簡單操作,推薦使用2009,基本能滿足翻譯工作中所需的功能。
象群網論壇資源:
Trados Studio 2011 試用版下載
Trados 2011 首份中文評測(一)
SDL SDLXLIFFConverter 下載
Trados 2009視頻教程,記憶庫/術語庫下載資源
20分鍾入門(一):准備工作
20分鍾入門(二):創建/設置項目
20分鍾入門(三):翻譯內容
20分鍾入門(四):驗證和生成譯文
良好的習慣(一):「打開文檔」和「新建項目」
良好的習慣(二):「Ctrl + 回車」的意義
術語庫教程(一):術語庫在編輯器中的四種操作
術語庫教程(二):Excel 製作術語庫
術語庫教程(三):利用網路資源快速創建術語庫
術語庫教程(四):微軟官方術語庫和TBX文件格式
術語庫教程(五):中文<=>多語種的微軟官方術語庫
記憶庫與術語庫
歐盟委員會翻譯司官方記憶庫
2011年微軟官方術語庫(三語):中文、英語、德語
醫學術語庫(中英文)
31個俄漢、漢俄記憶庫TMX
法律專業英中記憶庫sdltm
23本金山快譯專業詞典術語庫
法律英語詞典集錦(紙質詞典PDF版及在線法律英語詞典)
微軟術語庫 中英俄(IT必備)
laotie1972製作的17個可導入TRADOS7.5及以上版本的俄漢-漢俄術語
中式菜譜翻譯方法與中國菜菜名漢英術語庫
C. trados怎麼用好用嗎請高手指點!!
我用Trados的時間不長,可以說是一個新手。但我在較短的時間內就已經初步掌握這個工具,說明它並不是那麼神秘,並不是那麼深不可測。這里,我說一說學習它的一點體會。在我轉發的文章中有的內容,我就少講一些。別人沒有提到,或者沒有強調的部分,我就多說一說。
1.Trados不是一種機器翻譯軟體,而是一種翻譯記憶軟體
提起翻譯軟體,不少人就會聯想到金山快譯、東方快車等翻譯軟體。盡管這些軟體有一定的市場,也有人把它們吹得神乎其神,但我對它們並不看好。這些翻譯軟體的特點是將英語或者漢語輸進它的輸入界面,馬上就能得到它的譯文。可是,這只能蒙外行。懂一點外語知識的人都能看出它的譯文是驢頭不對馬嘴。有一次我用金山快譯翻譯一段計算機方面的資料,它將Library譯為圖書館,還有許多莫名其妙的錯誤。我就再也不用這種軟體了。即使偶爾用用,也只是作為一種翻譯的參考。
Trados是一種計算機輔助翻譯(CAT:Computer Aided Translation)軟體,它也稱為翻譯記憶(TM:Translation Memory)軟體。什麼是翻譯記憶?簡言之,就是將譯員做過的工作,用Trados提供的工具存儲起來,放到兩個主要的資料庫(記憶庫)中,一個是句料庫(用WinAlign工具製作),另一個是術語庫(即Multiterm)。在進行翻譯工作的時候,只要是句料庫和術語庫中有的,Trados就會提醒你,幫助你,完全相同的句子,在Trados中稱為100%完全匹配,自動插入譯文,不再要你譯第二次。類似的句子,它用一種稱為模糊匹配的方法,給出參考譯文,讓譯員去選擇、修改。對數字、縮寫、日期、時間和度量單位等等,Trados能夠自動替換,比如已陪鉛者有的句料庫中有2004年4月20日,到譯文中出現日期(May 3,2005)時就會自動替換為2005年5月3日。
2.用Trados工作,必須要有句料庫和術語庫
有的人光知道用Trados,以為有了Trados,就能夠提高工作效率和譯文的准確程度。他不知道,如果沒有句料庫和術語庫,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到譯文准確的。這是因為翻譯記憶軟體在國內還沒有廣泛為人們所了解,以為有了它,就一通百通了。這是一種模糊認識,筆者必須加以澄清。
在國外,許多翻譯公司和企業都使用Trados(在德國,還有一種應用較廣的稱為Transit的翻譯記憶軟體),在他們要求你使用Trados翻譯的同時,還會提供給你參考文本(即句料庫)和術語庫。使用翻譯記憶軟體的最大好處還在於可以讓許多譯員通過網路同時工作,他們在網上可以共享術語庫,某一譯員的譯文可以給其它人做參考,做到多人同步高效工作。
Trados還有一個優點,即在翻譯較長的資料時,在後面碰到和前面譯過的相同或者類似的部分,你就可以用相關搜索(Concordance)查找已在記憶庫中已譯過的術語和句子。這個工作不要你去做,Trados是自動完成的。你在翻譯的過程中,它已經將你譯過的單詞、術語和句子自動存儲起激神來了。
3.句料庫的製作
使用Trados有兩大重要工具,其中之一就是WinAlign。許多介紹Trados的文章忽視了工具WinAlign,光是介紹Trados和Multiterm。其實,在我看來,WinAlign在Trados中是比Multiterm還要重要的工具。它的作用就是製作句料庫。你譯了一些資料以後,千萬不要束之高閣,而是要花點時間,用WinAlign作成句料庫。這項工作看起來簡單,其實很重要。
用WinAlign製作句料庫需要一篇原文和一篇較准確的譯文。如果你在翻譯的時候比較匆忙,有些譯文部分不夠准確,我建議你在有空的時候,將這些譯文推敲推敲。在WinAlign中有兩列,一列是原文,一列是相應的譯文。WinAlign的任務就是分別對齊相應的原文和譯文。原文和經過推敲的譯文應存儲為word文檔的RTF格式。Word允許用戶輸入和輸出一種RTF特殊格式的文件,只需選擇「另存為」命令,在「保存類型」中選蘆薯擇「RTF格式」即可。RTF是Rich Text Format的縮寫,並將它作為該格式文件的擴展名。RTF文件格式是由Microsoft Word創建的。它是為在不同程序間傳遞數據而設計的。其優點之一就是文件的格式信息不會丟失或破壞。RTF格式用在WinAlign中,就是通過對這些格式的識別,進行句料之間的對齊。
有時用自動對齊並不能得到好的效果,這時就需要手工對齊。手工對齊主要用到以下幾個菜單項:在WinAlign的Edit菜單下有一個Split Segment項、一個Edit Segment項和一個Join Segments項,在WinAlign的Alignment菜單下有一個File Pair Statistics項和一個Commit項、一個Mark Finished項。在自動對齊以後用File Pair Statistics菜單檢查文件對(File Pairs)的對齊結果,你可能發現有幾個High Quality Units的匹配,有幾個 Medium Quality Units的匹配和幾個Low Quality Units的匹配。根據我的經驗,有少量的Low Quality Units匹配,並不影響最終使用效果。當然High Quality Units匹配的數量越多越好。其中還有一個Number of 1:2 and 2:1 Units的項,其意義為原文和譯文之間的句子有 1:2 和 2:1 對應的。按照我的經驗,原文和譯文之間的句子的 1:2 和 2:1 對應最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment項將句料分割開或者用Join Segments將句料合並。最後在統計結果中最好完全是1:1對應的句子。Edit Segment項是用來在進行Align時修改譯文用的。如果對Align的結果比較滿意,別忘了用Commit進行確認。如果沒有進行確認,在用Trados進行翻譯時,在Trados Workbench的有關欄中會出現亂碼或者出現中文豎排。
以上說的有人可能覺得太嚕蘇了,請不要感到厭煩,這些正是容易出問題之所在。
4.術語庫的製作
Trados的另一個重要工具就是Multiterm。術語庫的製作方法許多文章都有介紹,我不多說了。我要說的有幾個問題:
(1)術語的來源
網上可以找到金山快譯的24本字典,這些字典完全是用製表符格式排列的,可以根據各人的需要製成英漢/漢英術語庫。
(2)術語庫的大小
根據我的經驗,術語庫不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是將所有的術語都放在一起,我的答案是不妥。因為如果太大,運行速度減慢;但如果太小,不方便使用,在術語庫之間轉換,也要花不少時間。一般來說,近似的專業可以放在一起,例如機械專業和汽車專業。
(3)Multiterm 5術語庫的導入
除了轉引的文章中介紹的方法而外,還可以在網上找到一個名稱為Trados字典製作的軟體,用它可以非常方便地將以逗號、製表符、空格或對照文本格式排列的術語文本製成可以直接輸入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5術語庫。
(4)Multiterm iX術語庫的製作
然後用遷移工具(Migration Tool)遷移轉為XML格式的Multiterm iX術語庫。不過我在Windows XP下Import遷移後的XML文件失敗了。用和在Windows 98 下完全相同的方法卻無法將文件Import進Multiterm iX術語庫,最後只好仍在Windows 98下花了一整天時間輸入了20餘萬條詞彙。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,請指教一下。
最後要說的是,其實在用Trados做翻譯工作時,句料庫的作用遠遠大於術語庫的作用。請朋友們千萬要珍惜自己的勞動成果,它可是一筆寶貴的財富啊!
D. 如何安裝trados翻譯軟體
1、用word打開STR文件。
2、將STR文件另存為RTF文件。
3、使用菜單:工具->宏->宏(alt+F8)->選擇tw4winPrepareRC.main宏。來對RTF文件的指定部分進行保護。
4、修改保護格式。將%<和>%修改成tw4winInternal格式,將他們之間的內容修改成純文本格式。將雙引號裡面的文字修改成純文本格式。
5、設置trados翻譯過文字的顏色,有助於我們更好的進行翻譯。在TRADOS Translator's Workbench中使用菜單:options->Translate text colours。推薦設置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。
6、使用trados菜單中的:tools->analyse命令來打開trados的分析界面。(幾個選項的詳細說明)
7、使用trados菜單中的:tools->translate命令來打開trados的翻譯界面。翻譯的時候,一定要使用100%匹配,不要修改這個數字。(幾個選項的詳細說明)
8、然後打開翻譯過的RTF文件使用word中內嵌的trados菜單進行人工翻譯。翻譯的結果會自動加入trados的TM的。(各個菜單的詳細說明)
tips:
1、在word中要將:工具->自動更正選項->自動套用格式->直引號替換成彎引號的選項選掉。不然會有些惱人的小問題。
2、使用word和trados進行翻譯的時候,不要開啟金山詞霸,會有些兼容性的問題。
3、word中要設置成顯示隱藏字元,以防止trados翻譯錯不100%匹配的句子。
4、有時候會出現使用word內嵌的trados菜單進行人工翻譯的時候,無法關閉特殊的trados格式的問題。這個時候,使用word菜單:trados->修復文檔,即可恢復成原來的模樣