① CAT是什麼翻譯軟體包括哪些
計算機輔助翻譯,包括CAM。
它不同於以往的機器翻譯軟體,不依賴於計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。與人工翻譯相比,質量相同或茄帶更好,翻譯效率可提高一倍以上。
CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,並大幅度提高了翻譯效率和翻譯質量。計算機輔助翻譯是一個廣泛的和不精確的術語,涵蓋了一系列的工具,從非常簡單到更復雜的。
其主要功能:
在翻譯過程中,存在著大量重復或相似的句子和片段。採用人工筆譯哪怕是最簡單的句子, 也需要書寫一遍。 CAT技術具有自動記憶和搜索機制,可以自動存儲用戶翻譯的內容。
當用戶翻譯某個句子時,系統纖納告自動搜索用戶已經翻譯過的句子,如果當前翻譯的句子用戶曾經翻譯過,會自動給出以前的翻譯結果;對於相似的句子,也會給出翻譯參考和建議。
CAT是一個具有自學習功能的軟體,它會隨著用戶的使用,學習新的單詞、語法和句型,為用戶節省更多的時間。CAT還配有增強工具CAM ,可將用戶以毀明前翻譯過的資料轉換為可以重復使用的記憶庫。這樣,用戶就無需重復以前的勞動,從而提高翻譯速度和准確性。
② 計算機輔助翻譯需要會編程嗎
並不一定需要會編程技能。計算機輔助翻譯又稱為CAT,亮空它是一種由計算機程序輔助完成翻譯工作的方法。因此,歲腔使用CAT工具並不需要編寫敬雀瞎或修改程序代碼,而是需要使用專業的翻譯軟體和工具進行相關的操作。
③ 筆譯急需掌握的CAT翻譯軟體有哪些
桌面版CAT軟體有:SDL Trados、Déjà Vu、memoQ等;
CAT(Computer-Aided Translation)即計算機輔助翻譯,計算機輔助翻譯是利用計算機技術來提高翻譯效率和譯文質量,人在這一過程中起著決定性的作用。
CAT軟體指為提高翻譯效率,優化翻譯流程而設計的專門的計算機輔助軟體,包括翻譯記憶系統、術語管理工具、對齊工具和項目管理工具等。
(3)cat翻譯軟體教程擴展閱讀:
SDL Trados為他們克服了在不同國家地區的文化、語言障礙,從而為他們的全球化鋪平了發展道路。
因為SDL Trados用戶通常能夠將完成工作的速度提高50%左右(具體數值依不同文檔,項目會有變化),更准確地評估時間和成本,顯著減少翻譯錯誤,編寫更為一致的翻譯(對技術、法律和醫學翻譯來說,這一點尤其重要)。
SDL Trados是一個全球化公司,40 多家分公司遍布北美、亞洲、歐洲和中東地區。 我們的總部設在英國梅登旁橡黑德,是一家在倫敦股票交易所上市的公開交易公司(標識為「SDL」)。
我們的職責是幫助各公司確保將他們的消息(及其品牌)以各種語言一致地傳達給全世界。 我們還可以確保以低成本和高質穗鋒量將所有內容以所需語言交付,從而幫助他們加快新產品投入市場的時間猜啟晌。
④ 翻譯軟體cat怎麼使用啊,要詳細點啊
現在有一些好用的線上CAT工具,免下載的,比如說像Yicat這種困顫。
像trados等老牌或尺明工具正版都是需要付費的,下在破解版風險也比較大。CAT工具其實就是一個框架,衫告裡面要有自己的術語庫和語料庫才能玩得轉啊。
⑤ 計算機輔助翻譯課程學什麼
計算機輔助翻譯課程學的是:計算機輔助翻譯技術的基礎概念和計算機輔助翻譯工具的使用方法。
CAT,即Computer-Aided Translation,是計算機輔助翻譯的簡稱。目前中國大陸只有北京大學才有此專業,它隸屬於北大軟體與微電子學院計算機技術系,是一門新興的交叉學科。
如果英語足夠好並且渴望在IT時代繼續深造,如果你熱愛翻譯並有志於從事翻譯或本地化行業,那麼高性價比的CAT專業值得考慮。CAT專業的教學目標是讓學生學會怎樣更好地去使用各種軟體,而滲睜纖不是去研發它們,所以對學生的編程能力要求不是很高。
掌握多種國內外主流計算機輔助翻譯軟體和工具的基本操作;並對翻譯項目管理和本地化翻譯等相關知識形成初步的認知,引導了解並掌握計算機輔助翻譯技術,合理利用計算機工具來進行效率高、質量佳的翻譯,從而成為符合市場需求的翻譯人才。
⑥ cat工具有哪些
CAT tool是指計算機輔助翻譯軟體,用來幫助譯員提高翻譯效率,常見的有Trados、memoQ、transgod等等。
Translation Memory是指翻譯記憶庫。喊激寬這是一種雙語平行語料庫,這是翻譯技術的核心。譯員利用記憶庫,在翻譯同領域或類似文本時可以查詢翻譯記憶庫的內容,直接借鑒或修改。但是CAT軟體一般不自帶語料庫的,需要通過自身積累或者對齊文檔獲得語料庫。
CAT是一個具有自學習功能的軟體,鄭亮它會隨著用戶的使用,學習新的單詞、語法和句型,為用戶節省更多的時間。CAT還配有增強工具CAM (Computer Aided Match),可將用戶以前翻譯過的資料轉換為可以重復使用的記憶庫。這樣,用戶就無需重復以前的勞動,從而提高翻譯速度和准確性。
⑦ 各位,如何使用TRADOS,是免費使用的么這個軟體好用么
Trados正版並不免費,大概兩三千美元一個軟體,比較昂貴。
它的核心是翻譯記憶。但是該軟體本身並不帶有任何可供參考或直接使用的語料數據。
而且因為是本地軟體,限制性會比較淺個,也就是說,你得隨時隨地帶著自己的電腦,不然就無法使用。
但優點是,因為體量很大,推行的時間比較長。不聯網,本地保密性比較強。
選擇使用的話,可辯辯以綜合考慮下成品和優缺點。
不過我認為不必局限於某一個CAT工具,現在局沖已經有很多在線的CAT工具。這些工具不需要下載,打開網頁就可以使用。
如果是經常出差,但攜臘缺又想做一做翻譯的人,使用這類在線CAT工具,只要酒店有電腦就可以打開網頁翻譯,特別方便。
我自己使用的是YiCAT。因為支持多人協助,可以和我自己團隊的人在線上自動分配各自的任務,最後一起導出。省了很多時間。
⑧ 技術與工具 | 國內外常見CAT工具一覽
一、何為CAT工具
計算機輔助翻譯(Computer-Aided Translation,CAT)工具廣義上涵蓋全部幫助翻譯人敗困物員工作的軟體,包括電子詞典、搜索引擎以及文字處理軟體等,狹義上指為翻譯任務及其管理專門設計的計算機工具,以翻譯記憶技術為核心,用以提高翻譯效率、優化翻譯流程。與機器翻譯不同,它的翻譯過程仍以人為主導,主要功能有句段切分、翻譯記憶庫、術語庫、質量保證等。當今市面上CAT工具的功能不斷拓展,不再是單一CAT工具,更具有廣義所涵蓋的功能特點。下面,讓我們一起來了解下國內外常見的CAT工具吧。
二、國外CAT工具
1. 桌面版
1) Déjà Vu
網址:https://atril.com/
Déjà Vu是Atril公司發布的CAT工具,適用Windows系統,界面簡潔、安裝容易、內存佔用率小,所有過程都具備軟體向導,初學者也能輕松上手。Déjà Vu常用功能包括翻譯記憶庫、術語庫、詞典、語料對齊與回收、質量保證、匯編、掃描、自動圖文集、傳播等。
2) memoQ
網址:https://www.memoq.com/
memoQ是匈牙利公司Kilgray開發的CAT軟體,適用Windows系統,集成了翻譯編輯器、翻譯記憶庫、翻譯術語庫、LiveDocs語料庫等功能。
3) OmegaT
網址:https://omegat.org/zh_CN/
OmegaT是一款由 Java 編尺鋒寫的免費開源CAT軟體,適用Windows、macOS和Linux系統,其功能包括模糊匹配、擴展傳播、同察液時處理多個多文件項目、同時使用多個翻譯記憶庫、帶詞形變化識別的用戶詞彙表、機器翻譯介面、拼寫檢查等。
4) SDL Trados
網址:https://www.sdltrados.cn/cn/
SDL Trados是當今最流行的CAT工具,適用Windows系統,為編輯、審校和管理翻譯項目和術語提供一個完整和統一的翻譯環境,可以通過桌面工具離線使用,也可以通過雲端在線使用,配有翻譯記憶庫、術語庫、機器翻譯等功能,支持導入多種文件類型。
5) wordfast
網址:https://www.wordfast.com/
Wordfast是由美國Wordfast公司開發的融合了語段切分和記憶庫兩種技術的CAT軟體,適用Windows、Linux和MacOS系統。其含術語管理、詞典查詢、機器翻譯、實時QA等功能,但軟體小巧,操作簡單,運行速度快。
2. 在線版
1) MateCat
網址:https://www.matecat.com/
MateCat是一款免費開源的在線CAT工具,支持導入79種文件格式,界面簡潔,功能也較為簡單,只保留了最主要的記憶庫、術語庫和機器翻譯等功能,上手十分容易。此外,MateCat還提供公共記憶庫,為翻譯提供參考。
2) Memsource
網址:https://www.memsource.com/
Memsource適用Windows、Linux和MacOS系統,主要功能包括翻譯記憶庫、術語庫、快速檢索、集成機器翻譯和質量保證等,既有網頁版,也有桌面版和移動版。
3) Smartcat
網址:https://www.smartcat.com/
Smartcat是一款在線翻譯協作工具,是兼有CAT和TMS工具系統的一體化平台,有包括中文在內的多種界面語言。免費版功能已十分全面,包括機器翻譯、翻譯編輯器、翻譯記憶庫、術語庫、質量檢查等,還有翻譯工作和客戶管理板塊。
三、國內CAT工具
1. 桌面版
1) Transmate
網址:http://www.uedrive.com/procts/standalone/
Transmate是由成都優譯公司開發的CAT軟體,集翻譯記憶、自動排版、在線翻譯、低錯檢查、支持Trados記憶庫、支持多種文件格式、支持多種語言等功能於一體,單機版可免費使用。
2) 快譯點
網址:http://www.91kyd.com/index.html
快譯點是一款功能強大的雲翻譯輔助軟體,不僅包含了傳統的CAT軟體的翻譯記憶功能,同時也為用戶提供詞彙輔助、參考輔助、輸入輔助、項目管理、語料管理等功能。
3) 雪人CAT
網址:http://www.gcys.cn/index.html
雪人CAT是由佛山市雪人計算機有限公司開發的的一款CAT工具,適用Windows系統,簡單易用速度快,其功能包括實時翻譯預覽、在線詞典查詞、機器翻譯、在線搜索、翻譯記憶庫、術語庫、語法規則自定義、詞頻統計、質量保證、原格式導出等。
2. 在線版
1) YiCAT
網址:https://www.yicat.vip/
YiCAT是由上海一者信息科技有限公司研發的在線翻譯管理平台,旨在為用戶提供更快更高效的翻譯與本地化解決方案。其功能包括翻譯編輯器、翻譯記憶庫、術語庫、機器翻譯、質量保證、翻譯項目中的任務分配和管理等。
2) 譯馬網
網址:https://www.jeemaa.com/#/portalPage/home
譯馬網與Transmate同屬成都優譯公司,是一款在線翻譯平台,針對不同用戶需求設計有個人版、團隊版、企業版、高校版、定製版,主要功能包括機器翻譯、預翻譯、翻譯記憶庫、術語庫、項目管理等。
3) 雲譯客
網址:https://pe-x.iol8.com/home
雲譯客是傳神語聯公司旗下的全面型在線智能翻譯平台,主要功能有人機共譯、語言資產管理、團隊協作、QA檢測等,翻譯時可進行原文預覽。
四、總結
CAT工具種類繁多,功能強大。在線工具不佔內存,使用方便快捷,桌面工具則功能更多,且越來越多工具採取在線與桌面工具協同的模式,使翻譯工作更加同步高效。這些工具看似難以入手,但工作原理是共通的,可以先深入學習自己感興趣的工具,再舉一反三,慢慢探索其他工具,了解不同工具各自的特點,根據不同的翻譯工作要求靈活選用。
⑨ pixiv.cat怎麼用
1、首先登錄渣枝此搭或到pixiv.cat軟體如迅中。
2、其次在pixiv.cat軟體中點擊左上角的問號。
3、最後開啟教程,即可進行開始學習使用方法。
⑩ trados怎麼用好用嗎請高手指點!!
我用Trados的時間不長,可以說是一個新手。但我在較短的時間內就已經初步掌握這個工具,說明它並不是那麼神秘,並不是那麼深不可測。這里,我說一說學習它的一點體會。在我轉發的文章中有的內容,我就少講一些。別人沒有提到,或者沒有強調的部分,我就多說一說。
1.Trados不是一種機器翻譯軟體,而是一種翻譯記憶軟體
提起翻譯軟體,不少人就會聯想到金山快譯、東方快車等翻譯軟體。盡管這些軟體有一定的市場,也有人把它們吹得神乎其神,但我對它們並不看好。這些翻譯軟體的特點是將英語或者漢語輸進它的輸入界面,馬上就能得到它的譯文。可是,這只能蒙外行。懂一點外語知識的人都能看出它的譯文是驢頭不對馬嘴。有一次我用金山快譯翻譯一段計算機方面的資料,它將Library譯為圖書館,還有許多莫名其妙的錯誤。我就再也不用這種軟體了。即使偶爾用用,也只是作為一種翻譯的參考。
Trados是一種計算機輔助翻譯(CAT:Computer Aided Translation)軟體,它也稱為翻譯記憶(TM:Translation Memory)軟體。什麼是翻譯記憶?簡言之,就是將譯員做過的工作,用Trados提供的工具存儲起來,放到兩個主要的資料庫(記憶庫)中,一個是句料庫(用WinAlign工具製作),另一個是術語庫(即Multiterm)。在進行翻譯工作的時候,只要是句料庫和術語庫中有的,Trados就會提醒你,幫助你,完全相同的句子,在Trados中稱為100%完全匹配,自動插入譯文,不再要你譯第二次。類似的句子,它用一種稱為模糊匹配的方法,給出參考譯文,讓譯員去選擇、修改。對數字、縮寫、日期、時間和度量單位等等,Trados能夠自動替換,比如已陪鉛者有的句料庫中有2004年4月20日,到譯文中出現日期(May 3,2005)時就會自動替換為2005年5月3日。
2.用Trados工作,必須要有句料庫和術語庫
有的人光知道用Trados,以為有了Trados,就能夠提高工作效率和譯文的准確程度。他不知道,如果沒有句料庫和術語庫,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到譯文准確的。這是因為翻譯記憶軟體在國內還沒有廣泛為人們所了解,以為有了它,就一通百通了。這是一種模糊認識,筆者必須加以澄清。
在國外,許多翻譯公司和企業都使用Trados(在德國,還有一種應用較廣的稱為Transit的翻譯記憶軟體),在他們要求你使用Trados翻譯的同時,還會提供給你參考文本(即句料庫)和術語庫。使用翻譯記憶軟體的最大好處還在於可以讓許多譯員通過網路同時工作,他們在網上可以共享術語庫,某一譯員的譯文可以給其它人做參考,做到多人同步高效工作。
Trados還有一個優點,即在翻譯較長的資料時,在後面碰到和前面譯過的相同或者類似的部分,你就可以用相關搜索(Concordance)查找已在記憶庫中已譯過的術語和句子。這個工作不要你去做,Trados是自動完成的。你在翻譯的過程中,它已經將你譯過的單詞、術語和句子自動存儲起激神來了。
3.句料庫的製作
使用Trados有兩大重要工具,其中之一就是WinAlign。許多介紹Trados的文章忽視了工具WinAlign,光是介紹Trados和Multiterm。其實,在我看來,WinAlign在Trados中是比Multiterm還要重要的工具。它的作用就是製作句料庫。你譯了一些資料以後,千萬不要束之高閣,而是要花點時間,用WinAlign作成句料庫。這項工作看起來簡單,其實很重要。
用WinAlign製作句料庫需要一篇原文和一篇較准確的譯文。如果你在翻譯的時候比較匆忙,有些譯文部分不夠准確,我建議你在有空的時候,將這些譯文推敲推敲。在WinAlign中有兩列,一列是原文,一列是相應的譯文。WinAlign的任務就是分別對齊相應的原文和譯文。原文和經過推敲的譯文應存儲為Word文檔的RTF格式。Word允許用戶輸入和輸出一種RTF特殊格式的文件,只需選擇「另存為」命令,在「保存類型」中選蘆薯擇「RTF格式」即可。RTF是Rich Text Format的縮寫,並將它作為該格式文件的擴展名。RTF文件格式是由Microsoft Word創建的。它是為在不同程序間傳遞數據而設計的。其優點之一就是文件的格式信息不會丟失或破壞。RTF格式用在WinAlign中,就是通過對這些格式的識別,進行句料之間的對齊。
有時用自動對齊並不能得到好的效果,這時就需要手工對齊。手工對齊主要用到以下幾個菜單項:在WinAlign的Edit菜單下有一個Split Segment項、一個Edit Segment項和一個Join Segments項,在WinAlign的Alignment菜單下有一個File Pair Statistics項和一個Commit項、一個Mark Finished項。在自動對齊以後用File Pair Statistics菜單檢查文件對(File Pairs)的對齊結果,你可能發現有幾個High Quality Units的匹配,有幾個 Medium Quality Units的匹配和幾個Low Quality Units的匹配。根據我的經驗,有少量的Low Quality Units匹配,並不影響最終使用效果。當然High Quality Units匹配的數量越多越好。其中還有一個Number of 1:2 and 2:1 Units的項,其意義為原文和譯文之間的句子有 1:2 和 2:1 對應的。按照我的經驗,原文和譯文之間的句子的 1:2 和 2:1 對應最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment項將句料分割開或者用Join Segments將句料合並。最後在統計結果中最好完全是1:1對應的句子。Edit Segment項是用來在進行Align時修改譯文用的。如果對Align的結果比較滿意,別忘了用Commit進行確認。如果沒有進行確認,在用Trados進行翻譯時,在Trados Workbench的有關欄中會出現亂碼或者出現中文豎排。
以上說的有人可能覺得太嚕蘇了,請不要感到厭煩,這些正是容易出問題之所在。
4.術語庫的製作
Trados的另一個重要工具就是Multiterm。術語庫的製作方法許多文章都有介紹,我不多說了。我要說的有幾個問題:
(1)術語的來源
網上可以找到金山快譯的24本字典,這些字典完全是用製表符格式排列的,可以根據各人的需要製成英漢/漢英術語庫。
(2)術語庫的大小
根據我的經驗,術語庫不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是將所有的術語都放在一起,我的答案是不妥。因為如果太大,運行速度減慢;但如果太小,不方便使用,在術語庫之間轉換,也要花不少時間。一般來說,近似的專業可以放在一起,例如機械專業和汽車專業。
(3)Multiterm 5術語庫的導入
除了轉引的文章中介紹的方法而外,還可以在網上找到一個名稱為Trados字典製作的軟體,用它可以非常方便地將以逗號、製表符、空格或對照文本格式排列的術語文本製成可以直接輸入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5術語庫。
(4)Multiterm iX術語庫的製作
然後用遷移工具(Migration Tool)遷移轉為XML格式的Multiterm iX術語庫。不過我在Windows XP下Import遷移後的XML文件失敗了。用和在Windows 98 下完全相同的方法卻無法將文件Import進Multiterm iX術語庫,最後只好仍在Windows 98下花了一整天時間輸入了20餘萬條詞彙。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,請指教一下。
最後要說的是,其實在用Trados做翻譯工作時,句料庫的作用遠遠大於術語庫的作用。請朋友們千萬要珍惜自己的勞動成果,它可是一筆寶貴的財富啊!