A. thinkphp5.0實現網站英文切換 --- 2020-08-26
首先來看下它的配置:
// 是否開啟多語言
'豎兆lang_switch_on' => true,
//語音列表
'lang_list' => ['zh-cn','en-us'],
// 獲取當前選擇語言的方法類
GetLang.php
<?php
namespace app\index\controller;
use think\Cookie;
use think\Lang;
use think\Request;
class GetLang{
public function get_lang(){
lang = input('lang');
}
if( lang = Cookie::get('think_var');
}else{
lang = Lang::range( lang.EXT, lang);
return $lang;
}
}
?>
// 顯示效果的控制器類
Index.php
<?php
namespace app\index\controller;
use think\Controller;
class Index extends Controller
{
public function index(){
now_lang = now_lang=='zh-cn'){
尺羨 now_lang=='en-us'){
陵纖拍 this->assign('set_lang', this->fetch();
}
}
?>
// 視圖頁
index.html
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
<title>{:lang('TITLE')}</title>
</head>
<body>
<a href="?lang={$set_lang}">{:lang('NOW_LANG')}</a>
</body>
</html>
//語言包文件
zh-cn.php
<?php
return [
'TITLE'=>'語言切換',
'NOW_LANG'=>'切換',
]
?>
en-us.php
<?php
return [
'TITLE'=>'Language switching',
'NOW_LANG'=>'Switch',
];
?>
B. 中英文網站切換怎麼來做的
建立多語言切換的網站有兩種方式,一種是子域名形式,另一種則是子目錄形式。
這兩種形式建站,中文站點和外文站點都是獨立的網站,這就相當於是兩個網站,站長需要對這兩個網站進行設置及維護。並不是只要建立好中文站點,外文站點就會自動翻譯。
1.用FTP工具或在主機控制面板中打開網站文件,找到網站根目錄。
一般存放wordpress文件的目錄就是網站根目錄。Wordpress 文件包括:wp-admin,wp-content,wp-includes等等。如圖:
4.完成以上步驟,打開網站開始配置wordpress即可。
資料庫名,用戶名,密碼均可在主機信息里查看到,和主站點填寫內容一樣。需要注意的是表前綴一定要和其他站點區分開,填寫與其他站點不一樣的表前綴。
如果主站點默認是wp_,那麼子站點可以填wp1_,wpen_等等。因為一個虛擬主機提供一個資料庫,我們在建立WordPress子站點的時候,就需要多個WordPress站點共用一個資料庫,而WordPress的表前綴就是區分各個站點在資料庫中的數據表的。所以每個站點的表前綴都不能是一樣的。
安裝好wordpress,子站點就建好了,它是網站下的一個目錄,也是一個全新的且獨立的網站。
(2)網站多語言切換擴展閱讀:
網際網路起源於美國國防部高級研究計劃管理局建立的阿帕網。網站(Website)開始是指在網際網路上根據一定的規則,使用HTML(標准通用標記語言下的一個應用)等工具製作的用於展示特定內容相關網頁的集合。
簡單地說,網站是一種溝通工具,人們可以通過網站來發布自己想要公開的資訊,或者利用網站來提供相關的網路服務。人們可以通過網頁瀏覽器來訪問網站,獲取自己需要的資訊或者享受網路服務。
C. .net網站如何實現多國語言切換
一般網站都是中文或者英文 多國的有點不現實! 一般是做了一個英文版本,一種中文版本的。點不同的版本會連接到英文或者中文版。
D. 如何實現網站的多語言版本
多語言網站,顧名思義就是能夠以多種語言(而不是單種語言)為用戶提供信息服務,讓使用不同語言的用戶都能夠從同個網站獲得內容相同的信息。
多語言網站實現方案
1,靜態:就是為每種語言分別准備一套頁面文件,要麼通過文件後綴名來區分不同語言,要麼通過子目錄來區分不同語言。
例如對於首頁文件index_en.htm提供英語界面,index_gb.htm提供簡體中文界面,index_big.htm提供繁體中文界面,或者是en/index.htm提供英語界面,gb/index.htm提供簡體中文界面,big/index.htm提供繁體中文界面,一旦用戶選擇了需要的語言後,自動跳轉到相應的頁面,首頁以下其他鏈接也是按照同樣方式處理。從維護的角度來看,通過子目錄比通過文件後綴名來區分不同語言版本顯得要簡單明了。
2,動態:站點內所有頁面文件都是動態頁面文件(PHP,ASP等)而不是靜態頁面文件,在需要輸出語言文字的地方統一採用語言變數來表示,這些語言變數可以根據用戶選擇不同的語言賦予不同的值,從而能夠實現在不同的語言環境下輸出不同的文字。
例如:語言變數ln_name,當用戶選擇的語言是英語時賦值為「Name」,當用戶選擇的語言是簡體中文時賦值為「姓名」,這樣就可以適應不同語言時的輸出。
採用靜態方式的優點是頁面直接輸出到客戶端,不需要在伺服器上運行,佔用伺服器的資源比較少,系統能夠支持的並發連接數較多,缺點是要為每種語言製作一套頁面文件,很多內容即使是和語言無關的也要分不同語言來存儲,因此佔用的存儲空間較多。
採用動態方式和靜態方式的優缺點正好相反,它的優點是動態頁面文件只有一套,不同語言的文字使用語言變數來存儲,和語言無關的內容只存儲一份,佔用的存儲空間較少,並且擴展新語言比較容易,缺點需要在伺服器上運行,然後把結果輸入到客戶端,佔用伺服器的資源比較多,系統能夠支持的並發連接數較少。
動態數據存貯涉及的一些技術問題
由於現在網站上動態應用日益增多,相當多的網站還會使用文件或者資料庫來存儲應用信息,因此如果文件或者資料庫中存儲的內容與語言相關時,還需要特別注意。對於存儲在資料庫中信息,可以採取以下幾種方式支持多語言:
1,在資料庫級別支持多語言:為每種語言建立獨立的資料庫,不同語言的用戶操作不同的資料庫。
2,在表級別支持多語言:為每種語言建立獨立的表,不同語言的用戶操作不同的表,但是它們在同一個資料庫中。
3,在欄位級別支持多語言:在同一個表中為每種語言建立獨立的欄位,不同語言的用戶操作不同的欄位,它們在同一個表中。
由於資料庫中有大量的信息(如標志,編碼,數字等)是用於內部處理使用的,與語言無關的,因此在資料庫級別支持多語言會導致空間的極大浪費,在欄位級別支持多語言最大的問題是一旦需要支持新的語言,由於需要修改表結構,維護起來非常麻煩,可擴展性不好。
相比之下,在表級別支持多語言比較好,因為並不是所有的表都需要支持多語言,對於與語言無關的表,不同語言的用戶共用一套,那些和語言相關的表根據支持語言的種類來建立,不同語言的用戶存取訪問不同的表格。這樣使得維護簡單,節省了存儲空間,即使是擴展起來也比較方便,只要把需要支持多語言的表,多建立一套即可。
還需要注意的問題是:有些表中某些欄位是不同語言版本的表共享的(例如庫存量),由於各種語言的表之間的相對獨立性,使得數據共享有些困難。解決的方法有兩個:
1,不同語言的表的共享欄位同步:也就是說,只要修改了其中一個表的共享欄位,其他語言表中該欄位也作相應改變,實際上當不同語言的用戶同時訪問時處理還是比較麻煩的,並且擴充新語言時修改工作比較大。
2,增加一個新的表:把所有語言共享的欄位(例如貨物編號,產地編碼等)全部放在這個表,支持多語言的表只存放與各種語言相關的欄位。不同語言的用戶在使用資料庫時,需要操作兩個數據表。
比較而言,第二種方法比較簡單,並且效率比較高,維護也比較方便。
應用字元集的選擇
一個定位於不同語言國家的企業網站勢必需要提供多種語言版本的產品和銷售信息來滿足其世界各地使用不同語言的客戶和合作夥伴,其中包括法語、德語、義大利語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯語等等。但有一個問題卻極易被網站設計者們所忽略。這就是網站的字元集設置問題。
一般我們使用的是簡體中文(GB2312)字元集,而對多語言網站來說,中文字元集卻可能會使你辛辛苦苦的努力功虧一簣。原因很簡單:就是這個毫不起眼的小小字元集在作怪。
計算機應用領域中存在著幾十種互不相同的字元集,而不同語言客戶在瀏覽不同語言網頁時,往往會因為相互間所使用字元集無法兼容而出現亂碼情況。我們在瀏覽國外一些網站時,往往也會出現為了能正常地看到網站上的信息而不得不在各種字元集之間來回切換的情況。
試想一下:如果一個網站提供了中,英,法,德等多種語言版本的內容,內容全之又全,設計美侖美奐。我們在中文編碼環境下瀏覽這些非中文版本的頁面覺得非常完美,現在一個法國客戶對你的產品發生了興趣,當他進到法語版面一看—亂碼多多,甚至可能整個版面都一塌里糊塗。你的網站再下大工夫又有什麼意義呢?
所以對提供了多語言版本的網站來說,Unicode字元集應該是最理想的選擇。它是一種雙位元組編碼機制的字元集,不管是東方文字還是西方文字,在Unicode中一律用兩個位元組來表示,因而至少可以定義65536個不同的字元,幾乎可以涵蓋世界上目前所有通用的語言的每一種字元。 所以在設計和開發多語言網站時,一定要注意先把非中文頁面的字元集定義為「utf-8」格式。
這一步非常重要,原因在於若等頁面做好之後再更改字元集設置,可說是一件非常非常吃力不討好的工作,有時候甚至可能需要從頭再來,重新輸入網站的文字內容。
HTML中的META標簽:
<META HTTP-EQUIV=「Content-Type」 CONTENT=「text/html; CHARSET=字元集">
不寫,根據瀏覽器默認字元集顯示
charset=gb2312 簡體中文
charset=big5 繁體中文
charset=EUC_KR 韓語
charset=Shift_JIS 或 EUC_JP 日語
charset= KOI8-R / Windows-1251 俄語
charset=iso-8859-1 西歐語系(荷蘭語,英語,法語,德語,義大利語,挪威語,葡萄牙語,瑞士語.等十八種語言) http://www.microsoft.com/
charset=iso-8859-2 中歐語系
charset=iso-8859-5 斯拉夫語系(保加利亞語,Byelorussian語,馬其頓語,俄語,塞爾維亞語,烏克蘭語等)
charset=uft-8 unicode多語言
ASP與腳本引擎頁碼的概念
由於我們傳統使用的內碼像Big5,GB2312與unicode並不是一一對應,故兩者之間的轉換要靠codepage(頁碼)來實現
<%@ Language=VBScript CodePage=xxx%>
不寫,根據伺服器端解析引擎默認代碼頁自動解析並返回瀏覽器。
如果製作的網頁腳本與WEB服務端的默認代碼頁不同,則必須指明代碼頁:
codepage=936 簡體中文GBK
codepage=950 繁體中文BIG5
codepage=437 美國/加拿大英語
codepage=932 日文
codepage=949 韓文
codepage=866 俄文
codepage=65001 unicode UFT-8
建議採用utf8的靜態和動態文檔。即:
<%@LANGUAGE="VBSCRIPT" CODEPAGE="65001"%>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
E. 誰知道請教jsP網頁中怎麼實現多國語言的切換啊
------解決方案--------------------------------------------------------國際化~
------解決方案--------------------------------------------------------
方法1是jsp中所有的標簽和數據都存儲在資料庫中,用戶選哪種語言就從庫中選對應的數據進行展示;
方法2是使用幾個MessageBuddle.properties文件進行定義所有的label,jsp的lable使用定義的label參數,這或納樣通過切換properties文件就可以輕松實現國際化,而jsp文件勿需做任何改變.
------解決方案--------------------------------------------------------
一種語言一個配置文件
默認根據瀏覽器使用語言判斷
select語言改變是重新載入配置文件
------解決方案--------------------------------------------------------
Struts中是不能完全實現的。因為Struts只可以國際化標簽。而內容數據還空團辯是應該在資料庫中設置。
設置一個欄位Number(1) lang ,中文為1,英文為2,日文斗缺為3 等等
在提取數據的SQL語句中做判斷。這樣比較實際點。
F. 前端html頁面如何實現多語言切換功能
需要語音翻譯腳本庫,
html 不能自動切換,但是瀏覽器自帶語音切換還是無法實現專多國語言翻譯的。
國內的屬電腦用戶基本上是中文、簡體繁體和英文切換,首先要搞清楚HTML邏輯,如果要改變網頁文字內容要用如JQ的 $("#id).html("內容")來改變網頁內容,否則就是調用瀏覽器自帶的插件進行切換,但是電腦並沒有集成全世界的語言怎麼切換。
(特別提醒:自動語言翻譯不一定準確,哪怕是網路翻譯、搜狗翻譯、有道翻譯等等,翻譯出來的效果也不一定符合實際語意和專業用語,多國語言網站通常不會用在大型網站上,而是幾個頁面的網頁展示,因為准確翻譯多國語言需要人工翻譯),目前有見過阿里巴巴電商網站做了多國語言版,不知道怎樣實現的。
語言腳本庫可以上網去找,下載到網站指定目錄再調用
海鴿信息網
G. 怎麼用wordpress建中英文雙語及多語言切換的網站
介紹一個WP中英文插件,可以輕松實現一個網站多種語言版本。就是這個插件:transposh-translation-filter-for-wordpress;想讓我介紹下這款插件的強大之處吧:此款插件支持65個語種的一鍵切換,界面優美,用各個國家的國旗作為按鈕方式,當然也支持下拉實現,支持兩種翻譯方式:google和bing;插件設置簡單(經實踐無需設置,默認即可)。好了,話不多說,直接展示界面:以上就是我在本地測試的界面效果,看看這個插件是怎麼安裝啟用的。插件安裝:和一般的插件安裝方式一樣,此處略過;插件下載地址:http://wordpress.org/extend/plug ... lter-for-wordpress/插件設置:1、在wordpress後台選擇:設置》Transposh,打開插件設置界面如圖所示:
按照圖片的標記設置即可,默認語言是需要從下面的語言列表裡面拖放在上面的,下面的單機選擇變綠即可;2、下面的不需要設置,默認即可,然後保存。使用方法:wordpress後台,外觀》小工具;找到Transposh這個模塊,拖放到側邊欄;注意事項:主題必須支持小工具功能!拖放後出現如圖效果:
裡面有兩個選項,title就是顯示標題,style是顯示樣式,比如可以選擇Flags就是上面的顯示效果了。很給力的一款插件,有需要的同學可以在自己的網站上安裝一下,安裝方法就是VIP課程里所講到的。!
H. 怎麼把網頁英語轉化為這個中文
1. 怎樣把網頁的英文轉換為簡體中文
技能很早以前有個軟體叫南隱局輪極星。
可以幫助你,不僅是英文,支持多國語言轉換。 我以前用過。
現在不清楚它是否還在流行。 南極星全球通允許你查看並且輸入中、日、韓文到任何桌面程序中,支持各種種32位版本的Windows(95/98/NT)和各種本地化版本的Windows(簡體中文、繁體中文、日文、韓文),自動內碼識別,可用各種輸入方法(拼音、注音、雙拼、倉頡等),自動按所查看文本的內碼輸入,可在MSOffice 97中輸入,提供強大的內碼轉換工具,支持4.x版的IE和scape!升級版本,需要預先安裝2.0版。
內置了Email客戶端軟體NJStar ExpressMail,加入了韓文輸入法,增加了虛擬鍵盤,自動將中日韓文郵件以GIF圖片格式發送,經過改良的內碼轉換器Universal Code Convertor增加了自動監測內碼及轉換為GIF圖片格式選項,支持IE5,修復了NT沖突及一些其他的問題。 下載地址: 。
2. 手機如何把英文網頁翻譯成中文
在手機瀏覽器上可以使用網路瀏覽器,qq瀏覽器把英文網頁翻譯成中文。
網路瀏覽器帶有英譯漢的工具腳本,只要在瀏覽器中打開翻譯工具,再次瀏覽英文網頁時,即可將英文網頁翻譯成中文。QQ瀏覽器則會在瀏覽英文網頁時自動提示將英文網頁翻譯為中文,只要點擊翻譯,即可完成轉換。
方法一:使用網路瀏覽器將英文網頁翻譯成中文的具體步驟:1、下載「網路手機瀏覽器」;2、接下來我們可以隨便打開一個英文網頁;3、點擊下方工具欄中的三橫標志---網頁工具箱---網頁翻譯,點擊網頁翻譯按鈕;4、在網頁翻譯工具開啟之後,我們在英文網頁頁面就可以看到一個翻譯標志,只要點擊這個標志,英文網頁即可完成英文至中文的翻譯轉換。方法二:使用QQ手機瀏覽器將英文網頁翻譯成中文的具體步驟:1、下載「QQ手機瀏覽器」;2、接下來我們可以隨便打開一個英文網頁,這時QQ手機瀏覽器下方會自動提示是否將英文網頁翻譯為中文;3、點擊翻譯之後,就成功地完成了英文網灶信頁到中文的翻譯轉換。
(8)網站多語言切換擴展閱讀:翻譯是在准確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。
其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,「翻」是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語;「 譯」是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。
二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。1、口譯(interpretation)或進行口譯的人(interpreter)(口譯又稱:口語翻譯),一種職業。
2、筆譯(translation)或進行筆譯的人(translator)。3、法律用語,例如臘啟:商標法第十三條第一款明確規定:「就相同或者類似商品上申請注冊的商標是復制、摹仿、或者翻譯他人未在中國注冊的馳名商標,容易導致混淆的,不予以注冊並禁止使用。」
這個「翻譯」來自《保護工業產權巴黎公約》中的「translation」。由於翻譯有直譯、音譯、意譯。
而且,同一種方式,可能會產生多種譯義,以何種為准關繫到如何保護馳名商標以及他人的合法權益。可以從以下幾個方面考察:第一,馳名商標是否具有明確含義的,並且與漢字形成一一對應的關系;第二,馳名商標的音譯是否是習慣的;第三,翻譯方式是否已為公眾,尤其是市場所認可。