『壹』 2002年的發改委批復同意設立項目文件現在還在效嗎
答:2002年的發改委批復同意設立頂目文件現在事實應該還在效。
『貳』 vx是什麼意思啊(vx是什麼意思)
您好,現在我來為大家解答以上的問題。vx是什麼意思啊,vx是什麼意思相信很多小夥伴還不知道,現在讓我們一起來看看吧!1、VX有四種不同的...
您好,現在我來為大家解答以上的問題。vx是什麼意思啊,vx是什麼意思相信很多小夥伴還不知道,現在讓我們一起來看看吧!
1、VX有四種不同的釋義,具體如下:VX:毒劑名稱VX(毒劑名稱)一般指維埃克斯,VX化學彈葯主要是裝填在炮彈、炸彈等彈體內,以爆炸分散法使用,也可用飛機布灑,VX毒劑以其液滴使地面和物體表面染毒,以其蒸氣和氣溶膠使空氣染毒。
2、一般用於遲滯性化學襲擊,妨礙對方機動、阻止與限制對方利用有利地形和裝備,以及削弱其作戰能力。
3、2、VX:視頻壓縮標准VX和vga、avi一樣,vx也是一種數碼相機視頻格式。
4、索尼數碼相機用的視頻攝像儲存壓縮標准就是vx。
5、3、VX:緩存文件xv文件為片庫和網頁播放的緩存文件,保留這些文件可以讓您再次播放的時候在聯網狀態下無須重新緩沖。
6、由於版權的關系,這些文件只能在本機通過使用迅雷播放器直接打開播放。
7、4、VX:紅色警戒3中的單位打擊者VX/直升機VX是升陽帝國的對空/地單位。
8、變形再變形——與天狗機甲一樣,打擊者VX/直升機VX顯著的特性就是可以迅速在兩種大相徑庭的模式之間切換,一種是對空機甲,一種是制地直升機,雖然變形過程不到一秒,卻對機師和傳動系統是個嚴峻的考驗。
9、(2)谷地壓縮文件密碼擴展閱讀:VX相關事件1968年3月,美國陸軍在猶他州達格韋試驗場用神經性毒劑進行了一系列的試驗。
10、3月13日下午6時許,一架F4鬼怪式噴氣機在基地上空轟鳴,懸掛在飛機下面的罐向一片沒有標記的地面灑下VX液體,肆物其中一個罐子出了故障。
11、大多數毒液已在預定高度布灑出去,但在那個出了故障的罐子里還殘留了大約9.07千克的毒劑扒瞎。
12、當這架噴氣式飛機飛出它的航線時,VX毒劑從罐子中泄露出來。
13、當時飛機還在較高的上空,風速達56千米/小時。
14、神經性毒氣懸浮在裂此液空中,最後漂落到顱骨谷地的地面。
15、此地位於試驗場大約32千米處。
16、幾小時後在谷地吃草的大批羊群中毒死亡。
17、當地攝影師和電視工作者聞訊紛紛趕到現場,親眼目睹6000隻死羊被扔進倉促挖成的壕溝里。
18、用美軍新聞發布官的話來說:現場目擊者在國內和國際的宣傳報道,給了美國化學生物戰計劃致命的一擊。
19、參考資料來源:網路-VX:紅色警戒3中的單位參考資料來源:網路-VX:緩存文件參考資料來源:網路-VX:視頻壓縮標准參考資料來源:網路-VX:毒劑名稱。
『叄』 求一首適合朗誦的經典外國詩歌,要舒緩,抒情的那種!
配樂:
LIKE WIND 鋼琴曲「如風」
http://www.songyisheng.com/jean/music/SENS-LikeWind.mp3
kiss the rain
http://www.sandyago.com/vsky_kiss_the_rain.mp3
http://kos.music2.free.fr/mp3/Billie%20Myers%20-%20Kiss%20the%20Rain.mp3
鋼琴曲-眼淚
http://www.whdsly.com/up_files/music/2007111522595.mp3
kevin kern-through the arbor
http://www.suregao.com/music/upload/Through_The_Arbor.mp3
詩歌:
With Rue My Heart Is Laden
With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.
By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.
--A.E.Housman
施穎洲譯:
《我的心載滿了傷悲》
我的心載滿了傷悲,
為了我的金石故人,
為多少玫瑰唇的少女,
為多少捷足的少年。
在寬廣難越的溪濱,
捷足的少年頭已埋下,
玫瑰唇的少女們長眠
在玫瑰花落的田野。
tommyleea譯:
《悲滿懷》
何事悲滿懷
金玉良友俱已逝
幾多蛾眉紅顏
幾多捷足少年
澗廣不得躍
縱青春步履輕健
朱唇少女長眠
野地薔薇凋謝
MP3:the solitary reaper 孤獨的割麥女
〔 作者:liwendong 文章備汪前錄入:liwendong 〕
下載收聽辦法:
1:先下載整個1.4m的壓縮文件,裡面有我自己給自己講詩歌的錄音。需要仿清用裡面的那個專用的DVF軟體播放。
2:下載地址:http://home.byr.e.cn/class/english/documents/media/thesolitaryreaper.rar
The Solitary Reaper
BEHOLD her, single in the field,
陵山Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;——
I listen'd, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
--------------------------------------------------------------------------------
3.《孤獨的收割人》另一譯本
看,一個孤獨的高原姑娘
在遠遠的田野間收割,
一邊割一邊獨自歌唱,——
請你站住。或者悄悄走過!
她獨自把麥子割了又捆,
唱出無限悲涼的歌聲,
屏息聽吧!深廣的谷地
已被歌聲漲滿而漫溢!
還從未有過夜鶯百囀,
唱出過如此迷人的歌,
在沙漠中的綠蔭間
撫慰過疲憊的旅客;
還從未有過杜鵑迎春,
聲聲啼得如此震動靈魂,
在遙遠的赫布利底群島
打破過大海的寂寥。
她唱什麼,誰能告訴我?
憂傷的音符不斷流涌,
是把遙遠的不幸訴說?
是把古代的戰爭吟詠?
也許她的歌比較卑謙,
只是唱今日平凡的悲歡,
只是唱自然的哀傷苦痛——
昨天經受過,明天又將重逢?
姑娘唱什麼,我猜不著,
她的歌如流水永無盡頭;
只見她一面唱一面幹活,
彎腰揮鐮,操勞不休……
我凝神不動,聽她歌唱,
然後,當我登上了山崗,
盡管歌聲早已不能聽到,
它卻仍在我心頭繚繞。
Do not Go Gentle into That Good Night
by Dylan Thomas (1914-1953)
Do not go gentle into that good night.
Old age should burn and rave at close of day.
Rage, rage against the dying of the light:
Though wise man at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
They frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men, who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze likemeteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要溫順地走入那個良宵,
龍鍾之年在日落時光也要燃燒並痛斥;
要咆哮、對著光明的消泯咆哮。
人生終點的智者明白黑暗的合理公道,
他們的話不再能夠激發出閃電,盡管如此
也不會溫順地走入那個良宵。
善良的人,當最後一浪掃過,會吼叫
說他們脆弱的善舉本可在綠色海灣舞得白熾,
並咆哮、對著光明的消泯咆哮。
狂暴的人會抓緊飛馳的太陽高唱,知道
他們已經令它悲傷了一路,雖說明白得太遲
但不會溫順地走入那個良宵。
陰沉的人臨近死亡視界會刺目般獨到
失明的眼睛像流星般閃光而盪漾著欣喜,
並咆哮、對著光明的消泯咆哮。
而您,我的父親,升到了悲哀的至高,
盡管以縱橫的老淚詛咒我、祝福我,但求你
決不要溫順地走入那個良宵,
要咆哮、對著光明的消泯咆哮。
Because I could not stop for Death--
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my Leisure too,
For His Civility--
We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--
Or rather--He passed Us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
he Coraice--in the Ground--
Since then--』tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses』Heads
Were toward Eternity--
因為我不能停下來等待死神
因為我不能停下來等待死神
他和善地停下來等我——
那輛車只能容我們兩個——
還有不朽。
我們慢慢驅車——他不慌不忙
我也把我的勞與閑
統統丟掉一邊,
為了他的禮讓——
我們走過校園,孩子們你推我搡,
在休息時間,在圓形廣場——
我們走過在田間凝眸的麥桿——
我們走過落日旁——
或毋寧說,他走過我們身旁
寒露降,身子凍得打顫——
因為我的長衫落紗般——
我的披肩如絲網——
我們停步在一所房子前,
那似乎是隆起的土地一片
屋頂幾乎看不見——
屋檐在地裡面——
離那時已是幾個世紀
過了還不到一天,
我首次猜測到,馬頭
在朝向永恆奔竄。
『肆』 急求一篇雙語演講詩歌,主題鮮明,健康積極向上,適合大學生演講比賽的
MP3:the solitary reaper 孤獨的割麥女
〔 作者:liwendong 文章錄入:liwendong 〕
下載收聽辦法:
1:先下載整個1.4m的壓縮文件,裡面有我自己給自己講詩歌的錄音。需要用裡面的那個專用的DVF軟體播放。
2:下載地址:http://home.byr.e.cn/class/english/documents/media/thesolitaryreaper.rar
The Solitary Reaper
BEHOLD her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;——
I listen'd, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
--------------------------------------------------------------------------------
3.《孤獨的收割人》另一譯本
看,一個孤獨的高原姑娘
在遠遠的田野間收割,
一邊割一邊獨自歌唱,——
請你站住。或者悄悄走過!
她友孫獨自把麥子割了又捆,
唱好悶鏈出無限悲涼的歌聲,
屏息聽吧!深廣的谷地
已被歌聲漲滿而漫溢!
還從未有過夜鶯百囀,
唱出過如此迷人的歌,
在沙漠中的綠蔭間
撫慰過疲憊的旅客;
還從未有過杜鵑迎春,
聲聲啼得如此震動靈魂,
在遙遠的赫布利底群島
打破過大海的寂寥。
她唱什麼,誰能告訴我?
憂傷的音符不斷流涌,
是把遙遠的不幸訴說?
是把古代的戰爭吟詠?
也許她的歌比較卑謙,
只是唱今日平凡的悲歡,
只是唱自罩拆然的哀傷苦痛——
昨天經受過,明天又將重逢?
姑娘唱什麼,我猜不著,
她的歌如流水永無盡頭;
只見她一面唱一面幹活,
彎腰揮鐮,操勞不休……
我凝神不動,聽她歌唱,
然後,當我登上了山崗,
盡管歌聲早已不能聽到,
它卻仍在我心頭繚繞。
Do not Go Gentle into That Good Night
by Dylan Thomas (1914-1953)
Do not go gentle into that good night.
Old age should burn and rave at close of day.
Rage, rage against the dying of the light:
Though wise man at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
They frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men, who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze likemeteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要溫順地走入那個良宵,
龍鍾之年在日落時光也要燃燒並痛斥;
要咆哮、對著光明的消泯咆哮。
人生終點的智者明白黑暗的合理公道,
他們的話不再能夠激發出閃電,盡管如此
也不會溫順地走入那個良宵。
善良的人,當最後一浪掃過,會吼叫
說他們脆弱的善舉本可在綠色海灣舞得白熾,
並咆哮、對著光明的消泯咆哮。
狂暴的人會抓緊飛馳的太陽高唱,知道
他們已經令它悲傷了一路,雖說明白得太遲
但不會溫順地走入那個良宵。
陰沉的人臨近死亡視界會刺目般獨到
失明的眼睛像流星般閃光而盪漾著欣喜,
並咆哮、對著光明的消泯咆哮。
而您,我的父親,升到了悲哀的至高,
盡管以縱橫的老淚詛咒我、祝福我,但求你
決不要溫順地走入那個良宵,
要咆哮、對著光明的消泯咆哮。
Because I could not stop for Death--
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my Leisure too,
For His Civility--
We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--
Or rather--He passed Us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
he Coraice--in the Ground--
Since then--』tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses』Heads
Were toward Eternity--
因為我不能停下來等待死神
因為我不能停下來等待死神
他和善地停下來等我——
那輛車只能容我們兩個——
還有不朽。
我們慢慢驅車——他不慌不忙
我也把我的勞與閑
統統丟掉一邊,
為了他的禮讓——
我們走過校園,孩子們你推我搡,
在休息時間,在圓形廣場——
我們走過在田間凝眸的麥桿——
我們走過落日旁——
或毋寧說,他走過我們身旁
寒露降,身子凍得打顫——
因為我的長衫落紗般——
我的披肩如絲網——
我們停步在一所房子前,
那似乎是隆起的土地一片
屋頂幾乎看不見——
屋檐在地裡面——
離那時已是幾個世紀
過了還不到一天,
我首次猜測到,馬頭
在朝向永恆奔竄。
振奮的:
Oh, Captain! My Captain!
---By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
中文譯文:
船長!我的船長!
瓦爾特•惠特曼
啊, 船長!我的船長!可怕的航程已完成;
這船歷盡風險,企求的目標已達成。
港口在望,鍾聲響,人們在歡欣。
千萬雙眼睛注視著船----平穩,勇敢,堅定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鮮紅的血!
甲板上躺著我的船長,
他到下去,冰冷,永別。
啊, 船長!我的船長!起來吧,傾聽鍾聲;
起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸;
迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
啊,船長!親愛的父親!
我的手臂托著您的頭!
莫非是一場夢:在甲板上
您到下去,冰冷,永別。
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;
歷經艱險返航,奪得勝利目標。
啊,岸上鍾聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
但是,我在甲板上,在船長身旁,
心悲切,步履沉重:
因為他倒下去,冰冷,永別。
感人的:
With Rue My Heart Is Laden
With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.
By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.
--A.E.Housman
施穎洲譯:
《我的心載滿了傷悲》
我的心載滿了傷悲,
為了我的金石故人,
為多少玫瑰唇的少女,
為多少捷足的少年。
在寬廣難越的溪濱,
捷足的少年頭已埋下,
玫瑰唇的少女們長眠
在玫瑰花落的田野。
tommyleea譯:
《悲滿懷》
何事悲滿懷
金玉良友俱已逝
幾多蛾眉紅顏
幾多捷足少年
澗廣不得躍
縱青春步履輕健
朱唇少女長眠
野地薔薇凋謝
「假如生活欺騙了你」
(1825年) 普希金
假如生活欺騙了你,
不要憂郁,也不要憤慨!
不順心時暫且克制自己,
相信吧,快樂之日就會到來。
我們的心兒憧憬著未來,
現今總是令人悲哀:
一切都是暫時的,轉瞬既逝,
而那逝去的將變為可愛。
If by life you were deceived
Don't be dismal,don't be wild
In the day of grief,be mild
Merry days will come believe
Heart is living in tomorrow
Present is dejected here
In a moment,passes sorrow
That which passes will be dear
When you are old(愛情詩歌經典中的經典)
Yeats
葉芝
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
愛爾蘭詩人 葉芝:經柳園而下
Down by the sally garden
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕松,當新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我當年年幼無知,不予輕率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕松,當青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。
Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園
My love and I did meet 我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園
With little snow-white feet 踏著雪白的纖足
She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish 但我是如此年輕而無知
With her would not agree 不曾細聽她的心聲
In a field by the river 在河流畔的曠野
My love and I did stand我和我的愛人並肩佇立
And on my leaning shoulder在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚
She bid me take life easy她請我珍重生命
As the grass grows on the weirs像生長在河堰的韌草
But I was young and foolish但我是如此年輕而無知
And now am full of tears如今只剩下無限的淚水
Down by the Salley Gardens走進莎莉花園
My love and I did meet我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花園
With little snow-white feet踏著雪白的孅足
She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish但我是如此年輕而無知
With her would not agree不曾細聽她的心聲
But I was young and foolish但我是如此年輕而無知
And now am full of tears如今只剩下無限的淚水
此歌是根據葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象徵意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象徵主義詩歌的影響。
這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然,就像「綠葉長在樹枝上」,「青草長在河堰上」。不然,回因為一時的「愚蠢」而遺恨終生。
這首詩很美給人很飄逸的感覺 ,音樂也很棒讓人有置身大海的意境 。
它有藍色的憂郁; 綠色的清新; 白色的恬淡。
1. 埃德蒙·斯賓塞
Sonnet
十四行
Fresh spring the herald of loves mighty king,
新春啊,你這君臨萬方的愛神的先驅,
In whose cote armour richly are displayed
你的外衣富麗堂皇,展現出
All sorts of flowers the which on earth do spring
世間的繁花萬朵,不勝枚舉,
In goodly colours gloriously arrayed.
她那婀娜多姿的服裝,耀人眼目。
Go to my love, Where she is carelesse laid,
找我的愛人去吧,她滿不在乎,
Yet in her winters bowre:
她仍在她冬天的閨房裡深睡不醒:
Tell her the joyous time will not be staid
告訴她:快樂的時光不會永駐,
Unlesse she do him by the forelock take,
除非她能把它牢牢地捏在手中;
Bid her therefore her selfe soon ready make,
囑咐她要把一切的准備快快完成,
To wait on love amongst his lovely crew.
好去那一群麗人當中把愛神恭迎:
Where every one that misseth then her make,
誰若是還打動不了愛人的魂靈,
Shall be by him amercest with penance dew.
愛神就必定給他以應有的嚴懲。
Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,
快抓住這甜蜜的愛,趁著青春時候,
For none can call againe the passed time.
青春一去難再,像是大海東流。
2.威廉布萊克 William Blake
The Tyger 老虎
Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,
In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒, '
What immortal hand or eye 什麼樣的不朽之手和眼
Could frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的勻稱外貌?
In what distant deeps or skies 你眼中的烈火熊熊
Burnt the fire of thine eyes? 來自多遠的深處或高空?
On what wings dare he aspire? 他憑什麼翅膀敢飛到九天?
What the hand dare seize the fire? 什麼樣的手敢去抓這火焰?
And what shoulder, and what art, 什麼樣的臂力,什麼樣的技藝
Could twist the sinews of thy heart? 才能擰成你那心臟的腱肌?
And when thy heart began to beat, 什麼樣的手,什麼樣的腳,
What dread hand? And what dread feet? 才使得你的心臟開始彈跳?
What the hammer? What the chain? 用什麼樣的錘子?什麼樣的鏈條?
In what furnace was thy brain? 在什麼樣的爐里煉成了你的大腦?
What the anvil? What dread grasp 在什麼樣的鐵砧上?用什麼樣的臂力
Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住這可以致命的可怕東西?
When the stars threw down their spears, 當星星投下他們的矛槍,
And watered heaven with their tears, 用他們的淚水澆灌穹蒼,
Did he smile his work to see? 他見到自己的作品時可微笑?
Did he who made the Lamb make thee? 難道是他造了你也造了羊羔?
Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,
In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒,
What immortal hand or eye, 什麼樣的不朽之手和眼
Dare frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的勻稱外貌?
3. 威廉華茲華斯
I Wondered Lonely as a Cloud
I wondered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils ;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in the never-ending line
Along the margin of a bay :
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced ; but they
Out-did the sparkling waves in glee :
A poet could not but be gay,
In such a jocund company :
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought :
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude ;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我孤獨地漫遊,像一朵雲
我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,——
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
『伍』 相機B612有沒有把照片壓縮小的功能,手機的照片佔用空間太大了,想壓縮的小一點
應該有吧……鄭搜正
但是,這種操作會降低照片的畫質,得不償失!
覺得照片文件大,可以及時導出照片,或者給手機漏毀裝更大容量的存儲卡…喊悔…這總比降低照片畫質強嘛……